ای نام تو بهترین سرآغاز

                              بی نام تو نامه کی کنم باز

یادگاری کز آدمی‌زاد است

سخن است آن دگر همه باد است
 

Politicization of the background of Nizami Ganjavi: Attempted de-Iranization of a historical Iranian figure by the USSR

By Dr. Ali Doostzadeh

(alidoostzadeh “AT”yahoo.com)

 

تقدیم به یاد ولادمیر مینورسکی و نوروز علی محمداف

                (In memory of Vladimir Minorsky and Nowruzali Mohammadzadeh)

 

Special thanks go to Shahrbaraz http://shahrbaraz.blogspot.com for proof-reading and adding useful comments.  This article is dedicated to the memory of Novruzali Mammadov and Vladimir Minorsky. 

 

Note 1:  The article believes that Nizami Ganjavi despite his Iranic background, culture and contribution to Iranian civilization, and being a product of this civilization is a universal figure.  He is also equally a part of the heritage of Iran, Kurdistan, Afghanistan, Tajikistan and modern republic of Azerbaijan.  These are people that are either Iranian or have been greatly affected by Iranian civilization although at his own time, the concept of nation-state did not exist for any particular modern country to claim Nizami Ganjavi.  People of Iranic backgrounds and inheritors of Persian language, civilization and culture have the duty to present this universal figure to the world and keep his language alive.  At the same time, this great figure has been politically manipulated by some ethno-minded scholars and USSR ethno-engineers.  The article discusses this issue at length where USSR tried (and failed) to detach this great Iranian figure from Iranian civilization.

 

Note 2:  the PDF version of this article reads much better and can be downloaded from here:

http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history

(look for PersianPoetNezamiGanjeiPoliticizationByUSSR.pdf)

Or

http://www.archive.org/details/PoliticizationOfTheBackgroundOfNizamiGanjaviAttemptedDe-iranizationOf

(look for PDF file)

Or

http://www.kavehfarrokh.com/articles/pan-turanism/

(look for .pdf file)

To Cite:

Doostzadeh, Ali. “Politicization of the background of Nizami Ganjavi: Attempted de-Iranization of a historical Iranian figure by the USSR", June 2008 (Updated 2009). 

URL:  http://sites.google.com/site/rakhshesh/articles-related-to-iranian-history

The article should also be somewhere in www.archive.org

 

 

The goal of this article is to examine the ethnic roots and cultural association of Nezami Ganjavi, one of the greatest Persian poets.  It is of course well known that Nezami is a universal figure, but there are two reasons to examine his ethnic and cultural associations.  The first reason is that it helps us understand his work better.   We provide exposition of rare sources (such as Nozhat al-Majales) which are crucial for the study of the 12th century region of Arran and Sherwan.  The other reason to write this article, as explained later in this paper (under the section: politicization of Nizami USSR and its remnants today), is the politicization surrounding Nezami Ganjavi’s ethnic and cultural background by the USSR for the purpose of nation building. Through objective analysis based on Nezami Ganjavi’s work and other primary sources, we analyze the ethnic root and cultural background of Nezami Ganjavi. 

 

The politicization discussion centers on the following points. Despite the fact that Nizami Ganjavi being a Persian poet and all of his poetry is in Persian, is he a cultural icon from the Iranian civilization or Turkic civilization? What is his ethnic background and does it play role in assigning to which civilization he belongs?

 

ای برادر تو همه اندیشه ای

مابقی تو استخوان و ریشه ای

 

And does this question matter at all, given Nizami’s usage of Persian as his cultural vehicle and hence his contribution to Persian culture, language and civilization? Given the fact that Nizami Ganjavi’s poem cannot be translated without losing its multi-layered symbolic meaning and fine details, and given the fact that there is no “pure ethnicity” in the modern Middle East and Caucasia, and given the fact that ethnic divisions were not as prominent as they are today, does the question even matter? The belief of this author is that the Persian poet Nizami Ganjavi belongs to all humanity equally. At the same time, Nizami and his legacy are part of the same culture that he was influenced by and expanded upon.  That is other great poets before him, including Ferdowsi, Asadi Tusi, Fakhr ad-in Asad Gorgani and Sanai were his predecessors.  Those who speak, read and write Persian, and understand verses of Nizami’s poetry, are those that keep the heritage of Nizami alive today and have a special responsibility to pass down the cultural heritage of great Persian poets like Ferdowsi, Sanai, Nizami, Attar and many others. For example, Pushkin who is the most popular literary figure of Russians is a Russian poet and has served the Russian language and followed the Russian literary tradition. His ethnicity from his father’s side was partially Ethiopian but nevertheless he is part of Russian culture and civilization.  We shall get back to this issue in the conclusion of this essay. Thus the question of ethnicity is secondary relative to that of the culture/civilization which a poet arises from and contributes towards.  Especially in the middle ages when the concept of nation-state did not exist and one has to concentrate on ethnicity and culture which defines ethnicity.

 

Despite this simple fact that ethnicity of most 12th century figures (and most people do not know their say 20th ancestor!) cannot be 100% known, we will look into the details of Nizami’s background and we will provide criticism for invalid interpretations, recent forgeries of non-existent verses and the politicization of Nizami by the USSR in order to materialize Stalin’s unfulfilled wish that Nizami must not be surrendered to Iranian/Persian literature”! Ultimately, Nizami is part and parcel of Persian-Iranian literature and culture, since he lives through this language, all his thoughts are in this language and he is popular due the masterpieces in this language.  The question of whether he belongs to Iranian civilization or Turkic civilization is simply answered by anyone who can read his untranslatable work in its original language. The issue of his ethnicity has no bearing on this fact. Yet, we will look at this issue in detail and show that there is nothing to support a Turkic ethnicity for Nizami where-as the corpus of Nizami’s work and other historical and cultural reasons show an Iranic background.  That is the issue of claiming Turkic father line for Nizami lacks any solid proof and is used today ethno-nationalists from the republic of Azerbaijan to detach Nezami Ganjavi from Iranian civilization.

 

It is clearly evident that in terms of cultural orientation, cultural background, legacy, myth, folklore and language, Nizami Ganjavi is part of Iranian civilization and a prominent of Persian cultural history.  Thus attempted political annexation of Nizami Ganjavi from Iranian civilization and attribution of Nizami Ganjavi towards Turkic civilization will simply bear no fruit in the long run (since he does not even have a single verse in any other language than Persian) and is a futile political effort which was taken up by USSR for nation-building process and is continued today for unscientific reasons of ethnic nationalism.  Nizami Ganjavi survives through more than 30000+ Persian verses and his background is well known to be at least half Iranic and we will show in this article that it was full Iranic. There is nothing to support a Turkic background for Nizami Ganjavi’s father, who Nizami was orphaned from in an early age and was raised by his Kurdish maternal uncle Khwaja Umar. 

 

The reader of course is free to make their own conclusion, but this does not change the simple fact that Nizami inherited the Persian heritage by previous Iranian poets, composed in the Persian language through Iranian culture,  is alive through the Persian language, Iranian folklore, mythology and culture and finally it is the Persian speakers of the world who can read him in his own language and appreciate his untranslatable poetry (he is arguably one of the hardest poets to translate because of the multi-layered meaning of many verses, play with language and extensive use of symbolism/imagery pertinent to Persian language and culture).  At the same time, we do not deny his shared heritage among countries that have been influenced heavily by Iranian culture and are inheritors of Iranian civilizations and culture. Thus besides highlighting the politicization by the USSR and Stalin, the article will expose many forgeries and invalid arguments to detach Nezami Ganjavi from Iranian background, language and culture.

 


TABLE OF CONTENT

 

Basic Nomenclature on ethnic names used in this writing. 6

On the ethnonym Azeri/Azerbaijani 7

What did the USSR mean by Azerbaijani?. 18

Politicization of Nizami by the USSR and its Remnants Today. 19

Two important and recent articles on Politicization of Nezami by Alexandar Otarovich Tamazshvilli 40

Article 1 of Tamazashvilli: From the History of Study of Nezami-ye Ganjavi in the USSR: Around the Anniversary – E.E. Bertels, J.V. Stalin, and others”. 42

Article 2 of Tamazshvilli: Afterword: (Iranology in Russia and Iranologists) 70

Recent Politicization of the Figure of Nizami Ganjavi 77

Nizami’s Mother 90

Nizami and his maternal uncle Khwaja Umar 94

Nizami’s Father 94

Dynasties before and during the era of Nizami 97

Pre-Islamic Iranic dynasties of Arran, Sherwan and Azerbaijan. 97

Post-Islamic period, the Iranian Intermezzo before the Seljuqids. 100

Seljuqid Empire and subsequent local Atabak dynasties. 110

Regional Iranian culture in Arran/Sherwan and Azerbaijan. 122

Arran/Sherwan and Nezami’s designation of Iran/Persia for his land. 122

Iranic languages and people of Azerbaijan. 138

Language of Tabriz as a special case. 143

Maragheh. 149

Another look at  the linguistic Turkification of Azerbaijan, Arran and Sherwan  149

Qatran Tabrizi, rise of Persian-Dari poetry and what a few modern scholars have called “Azerbaijani school”of Persian poetry. 161

What did Nezami call his own style?. 168

Persian poetry images and symbols: Turk, Hindu, Rum, Zang/Habash. 169

Which Turks are described in Persian Poetry?. 206

Unsound arguments made during the USSR era about the ethnicity of Nizami 211

False argument: A false verse created in 1980. 211

Incorrect argument: Nizami uses “Turkish words” so “he must be Turkish”. 214

Incorrect argument: Nizami Praises Seljuq Turks (or Turks) so he was half Turkic  221

Invalid Argument: Nizami wanted to write Turkish but he was forced to write in Persian! 238

The false statement from Stalin. 238

No evidence of Turkic literature in the Caucasus and historical invalidity of the argument due to Shirvanshah not being Persian and not Turkic rulers. 239

Example of politically minded writer today. 246

Criticial editions of the verses in question. 250

Translation and explanation of the introduction of Layli and Majnoon. 257

Misinterpretation of a verse in Haft Paykar 310

Incorrect argument: Nizami and his research into Dari-Persian and Arabic literature means that he was a Turk. 329

Incorrect argument: Nizami praises Alexander, so “he must have been a Turk”  334

Invalid arguments about  Idioms, Dedicatees, Eldiguzids, Sunni and Shi’i and other invalid arguments. 338

Alleged Claim of Turkish Idioms. 338

Eldiguzids-Feudal lords (Atabekan) of Azerbaijan. 343

Invalid arguments: Dedicatees of Nezami were Turks so Nezami was a Turk! 349

Invalid Argument: Court poetry and official language was in Persian and that is why Nezami wrote in Persian to get paid. 350

Sunni and Shi’i! 353

Conclusion of invalid arguments. 354

Nizami’s Iranian Background, Culture and Contribution to the Persian Language, Culture and Civilization. 355

Iranian background and some statements from scholars. 356

Nezami’s reference to himself as the Persian Dehqan. 359

Nizami’s reference to his wife and another proof of non-Turkic background for Nizami 363

Other Indicators of Nizami Ganjavi’s Father line. 369

Lack of Turkish names unlike Turkish dynasties and groups. 369

Urban background. 369

Shafiite Madhab. 370

Qom theory. 375

Intermarriage was rare between Western Iranians and Turks due to both religious and ethnic factors. 379

Nizami Ganjavi’s Culture. 381

Viewpoints of Navai and a perspective upon culture. 382

Nizami and the inheritance of Ferdowsi’s throne. 387

Cultural Content of the works of Nizami Ganjavi 394

Nizami Ganjavi’s attachment to Iran. 406

Conclusion. 407

Bibliography. 410

Appendix A: Modern scholastic sources. 415

Corrected information. 428

Appendix B: Response to two arguments with regards to the population of Turks in Caucasus. 431

Do “Turkish” soldiers in Baghdad during the early Abbasid period have anything to do with Caucasus and Azerbaijan. 431

Akbar Kitab al-Tijan: The Arab folklore Kitab al-Tijan and fight between mythical Yemenese Kings and Turanians/Turks in Azerbaijan has no historical validity.  On the background of Turanians. 435

Appendix C: Some important neglected sources in the study of Nezami Ganjavi 459

Appendix D: On the etymology of the name Axsartan. 460

 

Basic Nomenclature on ethnic names used in this writing

 

In this article we use the term Persian, Kurdish, Azeri, Iranic, Qipchaq, Oghuz and Turkic. It is important to have a clear definition with this regard.

 

Kurdish: Speaker of the dialects and languages considered Kurdish which is the NW Iranian language family. 

 

 

Persian: Is a native speaker of various Iranian dialects. This includes Pahlavi dialects as

well as NW Iranic languages identified as Fahlaviyyat and Azari during the middle ages and also the Parsi-Dari. The term Persian usually is not as a single linguistic term rather it denotes a speaker of variety any of the Iranic dialects who have pre-Islamic Sassanid heritage and Iranian mythology as exemplified by the Shahnameh. We will make a distinction when we speak of the Dari form of Persian (itself according to scholars the Khorasani dialect of Middle Persian) rather than what Qatran Tabrizi, Al-Masudi, Biruni and Nezami have called Persian (Parsi), which is the general definition.

 

 

Iranic: Means a native speaker of the Iranic languages. This term encompasses both Persian and Kurdish and various other Iranian speakers including Soghdians, Scythians, Medes and etc. In general it encompasses the totality of Iranian civilization and languages as well those with Iranian heritages.

 

Oghuz: Speaker of Oghuz dialects, mainly the western Turkic languages.

 

Qipchaq: Speakers of Qipchaq or similar eastern Turkic languages.

 

Turkic: Like Iranic, it denotes the speakers of Turkic languages. In Persian literature, the Mongols have also been considered as Turks since the bulk of the troops and tribes of the Mongol federation were of Turkic rather than Mongolic origin. Also the term Tatar has been used in this fashion. Thus Turkic encompasses the totality of various Turkic cultures, language and civilizations and the Altaic people.  It should be noted that however in early Islamic era, non-Altaic speakers such as Soghdians, Alans and Avesta Turanians etc. have also been lumped with Turks in some sources due to geographical reasons.  See Appendix B and C of this article for some observations with this regard.

 

Arabic: Native Arab speaker.

 

Armenian: Native Armenian speaker.

 

Georgian/Caucasian: Speaker of one of the languages that has been loosely classified as Caucasian languages by linguists of today.

 

On the ethnonym Azeri/Azerbaijani

 

The name Azerbaijan is a Persian word and goes back to the Persian Satrap of Media, Atropates.

Professor Vladimir Minorsky writes:

“Called in Middle Persian Aturpatakan, older new-Persian Adharbadhagan, Adharbayagan, at present Azarbaydj̲an, Greek ᾿Ατροπατήνη, Byzantine Greek ᾿Αδραβιγάνων, Armenian Atrapatakan, Syriac Adhorbayg̲han, the province was called after the general Atropates (“protected by fire”), who at the time of Alexander’s invasion proclaimed his independence (328 B.C.) and thus preserved his kingdom (Media Minor, Strabo, xi, 13, 1) in the north-western corner of later Persia (cf. Ibn al-Muqaffa, in Yaqūt, i, 172, and al-Maqdisi, 375: Adharbadh b. Biwarasf).

(Minorsky, V. “Adharbaydjan (Azarbaydjan) .”Encyclopaedia of Islam. Edited by: P.Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and W.P. Heinrichs. Brill, 2007. Brill Online.)

Professor K. Shippmann states:

“In the Achaemenid period Azerbaijan was part of the satrapy of Media. When the Achaemenid Empire collapsed, Atropates, the Persian satrap of Media, made himself independent in the northwest of this region in 321 B.C. Thereafter Greek and Latin writers named the territory Media Atropatene or, less frequently, Media Minor (e.g. Strabo 11.13.1; Justin 23.4.13). The Middle Persian form of the name was (early) Aturpatakan, (later) Adurbadgan) whence the New Persian Adarbayjan”

(Encyclopedia Iranica, “Azerbaijan: Pre-Islamic History”, K. Shippmann).

The word Azari/Azeri has been used in the early Islamic period for a Persian related Iranian dialect. Naturally the name of the dialect was derived from the name of the region itself. We will make mention of this Iranic dialect later in the article.

But it is important to note that the ethnonym Azeri/Azerbaijani has been used no earlier than the late 19th century or the early 20th  century to designate Turkic speaking Shi’i Muslims(Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary, “Turko-Tatars”)(Roy, Oliver. “The new Central Asia: The Creation of Nations”) and was really accepted as a self-designation around 1930.

The origin of Turkic speaking Azeris has been described as:

1)      Iranic

2)      Turkic

3)      Symbiosis of Iranic and Turkic

4)      Symbiosis of Iranic, Turkish and Caucasian peoples

 

 

According to the multi-volume book “History of the East” (“Transcaucasia in XI-XV centuries” in Rostislav Borisovich Rybakov (editor), History of the East. 6 volumes.  v. 2. “East during the Middle Ages: Chapter V., 2002. – ISBN 5-02-017711-3.  http://gumilevica.kulichki.com/HE2/he2510.htm )

 

 

The formation of a distinct Turkic speaking groups who speak the language called “Azerbaijani-Turkic”(note in Iran it is called Torki and the pre-fix “Azerbaijani” to Turkic is also recent) language occurred between 15th-16th century.

 

"Современная наука относит завершение сложения турецкой народности к концу XV в. Очевидно, так же следует датировать и сложение азербайджанского этноса"

Translation:

"Modern science considers the completion of addition of the Turkish nation by the end of XV century.  Obviously, the same should be dated and addition of the Azerbaijani ethnic group. "

 

The book also states that:

В XIV-XV вв. с началом формирования азербайджанского тюрко-язычного этноса возникает и его культура. Первоначально она не имела своих стабильных центров (вспомним, что один из ее ранних представителей, Несими, погиб в Сирии), и ее довольно трудно для данного времени отделить от османской (турецкой) культуры. Даже этническая граница между турками и азербайджанцами установилась только в XVI в., да и тогда она еще окончательно не определилась. Тем не менее в XV в. формируются два центра азербайджанской культуры - Южный Азербайджан и Карабах (равнинный). Окончательно они сложились уже позже, в XVI-XVIII вв.

Говоря о возникновении азербайджанской культуры именно в XIV-XV вв., следует иметь в виду прежде всего литературу и другие части культуры, органически связанные с языком. Что касается материальной культуры, то она оставалась традиционной и после тюркизации местного населения. Впрочем, наличие мощного пласта иранцев, принявших участие в формировании азербайджанского этноса, наложило свой отпечаток прежде всего на лексику азербайджанского языка, в котором огромное число иранских и арабских слов. Последние вошли и в азербайджанский, и в турецкий язык главным образом через иранское посредство.”

 

Translation:

In the XIV-XV cc., as the Azerbaijani Turkic-language ethnos was beginning to form, arose its culture, as well. At first it had no stable centers of its own (recall that one of its early representatives, Nesimi, met his death in Syria) and it is rather difficult at that time to separate from the Osman (Turkish) culture.  Even the ethnic boundary between the Turks and the Azerbaijanis stabilized only in the XVI c., and even then it was not quite defined yet. Nevertheless, in the XV c., two centers of the Azerbaijani culture are forming: the South Azerbaijan and (lowland) Karabakh. They took final shape later, in the XVI-XVIII cc.

Speaking of the Azerbaijan culture originating at that time, in the XIV-XV cc., one must bear in mind, first of all, literature and other parts of culture organically connected with the language. As for the material culture, it remained traditional even after the Turkicization of the local population. However, the presence of a massive layer of Iranians that took part in the formation of the Azerbaijani ethnos, have imposed its imprint, primarily on the lexicon of the Azerbaijani language which contains a great number of Iranian and Arabic words. The latter entered both the Azerbaijani and the Turkish language mainly through the Iranian intermediary. Having become independent, the Azerbaijani culture retained close connections with the Iranian and Arab cultures. They were reinforced by common religion and common cultural-historical traditions.”

Thus neither the ethnonym nor ethnic group nor language by the name Azerbaijani-Turk has been recorded in the 12th century.  Since this ethnonym Azeri/Azerbaijani was not in use during the time of Nizami to refer to any dialect and group of Turkic speaking people, then it is not used in this work.  Also one cannot necessarily talk of an Azerbaijani Turkic group in the 12th century as noted by the sources above (we will show Azerbaijan was far from Turkified by the 12th century using primary sources).  The fact remains that the ethnonym Azeri/Azerbaijani was not in use at the time of Nezami, although Azerbaijanis have a thick layer of Iranian culture as well. Thus to say Nezami was an Azerbaijani poet does not correspond to any historical fact, since the term Azerbaijani was not used for an ethnic group (it was a geographical location of NW Iran) and the Azerbaijani Turkic ethnic group was not formed back then.  He did not write in Azerbaijani-Turkish language (no one from 1140-1209 has written in that language from the Caucasus) and neither was the ethnic designation Azerbaijani used during or before his time.  The formation/ethno genesis of ethnic Azerbaijanis as a symbiosis and blending of Iranic, Turkic and Caucasian elements comes in a much later. Also the land of Nezami Ganjavi, where he might have been born (most likely Ganja according to modern scholars and a minority of manuscripts have said Qom in central Persia or some scholars have said his ancestry from his father-side was in Tafresh), was really called Arran rather than Azerbaijan by most historical/geographical sources at that time.   Indeed Nizami uses Arran, Armenia and Azarabadegan (Azerbaijan) and the majority of historical sources have differentiated between these three lands at the time of Nezami Ganjavi. 

 

Some might make a counter-argument that they want to use the term Oghuz Turk or Turkic in general instead of Azeri. In their opinions, modern Azerbaijanis are Oghuz Turks (also called Tatars by Russians). The difference between eastern Turkic (Qipchaq) and Western Turkic Oghuz had become significant at the time of Nizami. Thus they might even reduce it to Western Turkic. In any case, “Turk” is a very generic term as an ethnic indicator: Would it have suggested “Azeri Turkish” in Nezami’s day, or was there even yet such a language branched out from the common Oghuz? Definitely not - most likely it would suggest the Seljuq tribesmen, whom I believe were Oghuz, but around the same time, it could also refer to Khatai Turkic, or Uighur, Chaghatay, Turkoman, Mongol (Mongols and Turks being used interchangeably in Persian literature around the time of the Mongol invasion), Kipchaks, Chinese, and Tibetans(being identified with Turks in some Islamic literature like Qabusnama), Iranic Sogdians (they have been identified with Turks in some Arabic literature due to being neighbors of Turks) etc.? We have no exact data from those days, but we may assume that the various Turkic speakers, to the extent that they held a shared sense of identity, would do so on the basis of a similar language and nomadic lifestyles although tribal identifications would overtake any sort of shared cultural identity between these groups.

 

Here are what some scholars and authorities state on the ethno genesis of modern Azerbaijanis.  Some have stated that an Azerbaijani ethnic group was formed by the XIII centuries, however more specialized sources put it around the Safavid era XVI.  We believe the fact that Safina Tabrizi and Nozhat al-Majales (to be discussed later) show major urban centers of Arran, Sherwan and Azerbaijan to have been Iranic even in the Ilkhanid era are an elegant proof that the latter date of XVI is when Azerbaijan and Eastern Transcaucasia was decisively Turkified. 

 

 

Professor Richard Frye states:

The Turkish speakers of Azerbaijan are mainly descended from the earlier Iranian speakers, several pockets of whom still exist in the region

(Frye, Richard Nelson, “Peoples of Iran”, in Encyclopedia Iranica).

 

For example Professor Tadsuez Swietchowski states:

What is now the Azerbaijan Republic was known as Caucasian Albania in the pre-Islamic period, and later as Arran. From the time of ancient Media (ninth to seventh centuries B.C.) and the Persian Empire (sixth to fourth centuries B.C.), Azerbaijan usually shared the history of what is now Iran. According to the most widely accepted etymology, the name “Azerbaijan”is derived from Atropates, the name of a Persian satrap of the late fourth century B.C. Another theory traces the origin of the name to the Persian word azar (“fire”‘) - hence Azerbaijan, “the Land of Fire”, because of Zoroastrian temples, with their fires fueled by plentiful supplies of oil.

Azerbaijan maintained its national character after its conquest by the Arabs in the mid-seventh century A.D. and its subsequent conversion to Islam. At this time it became a province in the early Muslim empire. Only in the 11th century, when Oghuz Turkic tribes under the Seljuk dynasty entered the country, did Azerbaijan acquire a significant number of Turkic inhabitants. The original Persian population became fused with the Turks, and gradually the Persian language was supplanted by a Turkic dialect that evolved into the distinct Azerbaijani language. The process of Turkification was long and complex, sustained by successive waves of incoming nomads from Central Asia. After the Mongol invasions in the 13th century, Azerbaijan became a part of the empire of Hulagu and his successors, the Il-Khans. In the 15th century it passed under the rule of the Turkmens who founded the rival Qara Qoyunlu (Black Sheep) and Aq Qoyunlu (White Sheep) confederations. Concurrently, the native Azerbaijani state of the Shirvan-Shahs flourished.

(Swietochowski, Tadeusz. “AZERBAIJAN, REPUBLIC OF”,., Vol. 3, Colliers Encyclopedia CD-ROM, 02-28-1996)

 

“The mass of the Oghuz Turkic tribes who crossed the Amu Darya towards the west left the Iranian plateau, which remained Persian, and established themselves more to the west, in Anatolia. Here they divided into Ottomans, who were Sunni and settled, and Turkmens, who were nomads and in part Shiite (or, rather, Alevi). The latter were to keep the name “Turkmen”for a long time: from the 13th century onwards they “Turkised”the Iranian populations of Azerbaijan (who spoke west Iranian languages such as Tat, which is still found in residual forms), thus creating a new identity based on Shiism and the use of Turkish. These are the people today known as Azeris.”

(Olivier Roy. “The new Central Asia”, I.B. Tauris, 2007. Pg 7)

Although, we do not believe the Oghuz nomads were Shi’ites when they entered Iran, rather they were Hanafis. They turned to Shi’ism probably due to the Ilkhanid atmosphere where Shi’ism was supported by some Ilkhanid rulers like Sultan Khodabanda.  A further testament to this fact is that there is not Turkic Shi’ites in Central Asia and thus the adoption of Shi’ism by Turkic speaking tribes occurred in Anatolia and Persia.

Professor Peter Golden has written one the most comprehensive book on Turkic people called An Introduction to the History of the Turkic Peoples (Peter B. Golden. Otto Harrasowitz, 1992). Professor Golden confirms that the Medes were Iranians and Iranian languages like Talyshi/Tati speakers being assimilated into Turkish speakers. Considering the Turkic penetration in Caucasian Azerbaijan and the Turkification of large parts of  North Western Persia, Professor Golden states in pg 386 of his book:

Turkic penetration probably began in the Hunnic era and its aftermath. Steady pressure from Turkic nomads was typical of the Khazar era, although there are no unambiguous references to permanent settlements. These most certainly occurred with the arrival of the Oguz in the 11th century. The Turkicization of much of Azarbayjan, according to Soviet scholars, was completed largely during the Ilxanid period if not by late Seljuk times. Sumer, placing a slightly different emphasis on the data (more correct in my view), posts three periods which Turkicization took place: Seljuk, Mongol and Post-Mongol (Qara Qoyunlu, Aq Qoyunlu and Safavid). In the first two, Oguz Turkic tribes advanced or were driven to the western frontiers (Anatolia) and Northern Azarbaijan (Arran, the Mugan steppe). In the last period, the Turkic elements in Iran (derived from Oguz, with lesser admixture of Uygur, Qipchaq, Qaluq and other Turks brought to Iran during the Chinggisid era, as well as Turkicized Mongols) were joined now by Anatolian Turks migrating back to Iran. This marked the final stage of Turkicization. Although there is some evidence for the presence of Qipchaqs among the Turkic tribes coming to this region, there is little doubt that the critical mass which brought about this linguistic shift was provided by the same Oguz-Turkmen tribes that had come to Anatolia. The Azeris of today are an overwhelmingly sedentary, detribalized people. Anthropologically, they are little distinguished from the Iranian neighbors.

It should be noted that Professor Golden on pg 12 of the same book states:

“Turkic population of today shows extraordinary physical diversity, certainly much greater than that of any group of Altaic language. The original Turkish physical type, if we can really posit such, for it should be borne in mind that this mobile population was intermixing with its neighbors at a very stage, was probably of the Mongloid type(in all likelihood in its South Siberian variant). With may deduce this from the fact that populations in previously Europoid areas of Iranian speech begin to show Mongoloid influences coincidental with the appearances of Turkic people. The physical transformation of these Turkicizing peoples, however, illustrated by the population of Uzbekistan, Karakalpakia and especially the Turkic population of Iran and Turkey itself. To add to the complexity of this process, the Turkic populations that moved to Central Asia were themselves already mixed. In general, then, the further east, the more Mongloid the Turkic population is; the further west, the more Europoid”

We shall affirm this fact by showing the description of Turks in classical Persian literature in another section. Indeed, this physical description, as described by countless poets including Nizami was Mongloid rather than Caucasoid and this point to the Turkification of the mainly Caucasoid-featured population by the Mongolid-featured Altaic groups.

According to Professor Xavier De Planhol:

“Azeri material culture, a result of this multi-secular symbiosis, is thus a subtle combination of indigenous elements and nomadic contributions, but the ratio between them is remains to be determined. The few researches undertaken (Planhol, 1960) demonstrate the indisputable predominance of Iranian tradition in agricultural techniques (irrigation, rotation systems, terraced cultivation) and in several settlement traits (winter troglodytism of people and livestock, evident in the widespread underground stables). The large villages of Iranian peasants in the irrigated valleys have worked as points for crystallization of the newcomers even in the course of linguistic transformation; these places have preserved their sites and transmitted their knowledge. The toponyms, with more than half of the place names of Iranian origin in some areas, such as the Sahand, a huge volcanic massif south of Tabriz, or the Qara Dagh, near the border (Planhol, 1966, p. 305; Bazin, 1982, p. 28) bears witness to this continuity. The language itself provides eloquent proof. Azeri, not unlike Uzbek (see above), lost the vocal harmony typical of Turkish languages. It is a Turkish language learned and spoken by Iranian peasants.”

(X. Planhol, Encyclopedia Iranica, “Iran: Lands of Iran”)

Professor Gernot Windfuhr in the article: Isoglosses: A Sketch on Persians and Parthians, Kurds and Medes, in Hommages et Opera Minora, Monumentum H. S. Nyberg, Vol. 2., Acta Iranica 5. Tehran-Liège: Bibliothèque Pahlavi, 457-472. On pg 468, he writes:

One may add that the overlay of a strong superstate by a dialect from the eastern parts of Iran does not imply the conclusion that ethnically all Kurdish speakers are from the east, just as one would hesitate to identify the majority of Azarbayjani speakers as ethnic Turks. The majority of those who now speak Kurdish most likely were formerly speakers of Median dialect.

It is important to note that the Oghuz Turks who Turkified Azerbaijan linguistically were not themselves pure Turks according to Mahmud Kasghari. Although without a doubt Turkic speaking, Turkology expert N. Light comments on this in his Turkic literature and the politics of culture in the Islamic world (1998):

“... It is clear that he [al-Kashgari] `a priori´ excludes the Oghuz, Qipchaq and Arghu from those who speak the pure Turk language. These are the Turks who are most distant from Kashghari’s idealized homeland and culture, and he wants to show his Arab readers why they are not true Turks, but contaminated by urban and foreign influences. Through his dictionary, he hopes to teach his readers to be sensitive to ethnic differences so they do not loosely apply the term Turk to those who do not deserve it. ...”

N. Light further explains:

“... Kashgari clearly distinguishes the Oghuz language from that of the Turks when he says that Oghuz is more refined because they use words alone which Turks only use in combination, and describes Oghuz as more mixed with Persian ...”

The actual Arabic statement of Kashghari is follows:

«الغزیة لما اختلطت بلفرس نسیت کثیراً من لغت الترک و استعملت الفارسیه مکانها ج.ا، شماره 73)

Translation:

The Ghuzz due having mixed with Persians (Iranians/Fars) have forgotten many Turkic words and use Persian words instead.

 

Taymas, Abdullah Battal. “Divan Lagait – Turk Tercumesi”, Turkiyat Mecmuasi, Cilt (XI), Istanbul. 1954, pg. 76”

 

There are others opinions but we believe that a symbiosis between Iranian and Turkic elements (where the Oghuz nomads themselves before entering Azerbaijan and the Caucasia had already assimilated some Iranian nomads in Central Asia) formed the ethnicity of modern Azerbaijanis in the Caucasus and Iran, although the number of Turkmen nomads who entered Azerbaijan and Caucasia was small relative to the original population.  The Turkmens of Iran and Turkmenistan, all of them nomads till the last century, also speak an Oghuz dialect which has been described as more archaic than that of the Turkish of NW Iran, Caucasia and Anatolia. There are probably many similarities between them and the Oghuz nomads who entered Azerbaijan during the Seljuq prelude and Turkmens of Iran and Turkmenistan.

 

Since the term Azeri/Azerbaijani as an ethnic term for the speakers of Turkic languages in Iran and Caucasia was adopted in the late 19th century(possibly some Russian works might have used Azerbaijani-Tatar and shortened it to Azerbaijani) or early 20th , we will not use it in this article.  If some feel the identification of Azerbaijani Turk with Oghuz Turks because of linguistic reason, then we have used the term Oghuz Turks and Turkic in this article.  Because the terms Oghuz and Turk are historical term that had been in use since at least 10th century.  On the other hand, the ethnic name Azeri/Azerbaijani Turkic was not accepted until the 1920s or 1930s by its speakers and the overwhelming reference to ”Azerbaijani” without any suffix is geographical in the period before the adoption of this name for ethnic identification.

 

As noted by Oliver Roy:

The concept of Azeri identity barely appears at all before 1920.  Up until that point Azerbaijan had been a purely geographical area.  Before 1924, the Russians called Azeri Tatars "Turk" or "Muslims".(Roy, Oliver. “The new Central Asia: The Creation of Nations”).

 

According to Prof. Tadeusz Swietochowski: "Azerbaijani" was coined in the 1930s to refer to the inhabitants of the Soviet republic of Azerbaijan.(Azerbaijan Seven Years of Conflict Nagorno-Karabagh – Human Rights Watch / Helsinki– December 1994 by Human Rights Watch).

 

Overall then, the term Azeri/Azerbaijani was overwhelmingly and primarily used as a geographical area before 1930 and also designates inhabitants of the newly formed state of Azerbaijan regardless of their ethnicity (Talysh, Tat, Azeris, Lezgins, Kurds, Armenians).  So words like “Azerbaijan poet” or “Azerbaijani poet” might have been used a geographical designation for some poets of the area by scholars, but they did not have any sort of ethnic meaning and were purely geographical.  Just like Khorasani poets or Khwarizmi Poet or Esfahani Poet or Shirazi poet..and etc is geographical.  Some authors also distinguish between “Azerbaijani” and “Azeri”.  “Azerbaijani” means citizen of the republic of Azerbaijan or from the land of Azerbaijan where-as “Azeri” means the native speaker of Azeri Turkic.

 

In any event, we shall show from Nizami and the writing of other Persian poets, the physical features of Turk are clearly described as Mongloid and do not resemble those of the Caucasoid Anatolian and Azerbaijani Turkic speakers  This alongside recent genetic evidence indicates that a language replacement via elite dominance is a likely explanation of the Turkification of Anatolia, Caucasia and Iranian Azerbaijan. Nizami does use Iranians, Parsi/’Ajam(Persian) ,Kurd(Kurd), Taazi(Arab), Turk(Oghuz, Qipchaq, Khatai..), Alan and Rus (the Viking Rus) and etc. So we will use the terminology used during his time and this is the correct historiography that diligent historians of that era utilize.  We should note that term ‘Ajam was originally used by Arabs for Iranians but slowly this term became accepted and even Iranian nationalist poets like Ferdowsi and Asadi Tusi have used it in a positive manner and Nezami who was influenced by these two poets has also used it interchangeably with Parsi.  Also Khaqani’s title was the Persian Hessān al-‘Ajam (the Persian Hessan, Hessan being a very famous Arab poet before Islam and Khaqani is the Persian version of him by this title). 

 

  It should be noted that Nezami has specifically himself mentioned the area where he lived as part of the “Persian realm” which is a cultural and geographical term.  The reader can also see the section: Regional Iranian Culture and Nezami’s designation of Iran/Persian for his land of this article for further usage of these terms.

 

Usage of Azerbaijani to describe Nezami based on geography is also not valid at Nizami’s time (although he was born in the territory that is called Azerbaijan today), since the territory around Ganja usually was primarily called Arran rather than Azerbaijan in medieval history.  Thus we should mention that some Western sources and possibly other sources have used the term Azerbaijani or Azerbaijan poet (not ethnic sense since such a name was not adopted until the 1930s and before 1930s its primarily and overwhelming usage was geographic) for Nezami as a geographical designation, but this is not historically valid as Nizami himself uses the terms Aran, Arman and Azarabadegaan.  Also Nezami has praised three different rulers as rulers of Iran/Persian and Persian lands, and this shows that not only culture but the land was considered part of the geographical/cultural region of Persia/Iran.

 

An example of erroneously using this term and anachronism is for example given by this quote by a noted scholar:"In the fifteenth century a native Azeri state of Shirvanshahs flourished north of the Araxes." (Tadeusz Swietochowski. Russia and Azerbaijan: A Borderland in Transition, Columbia University, 1995, p. 2.)

Yet the Shirvanshah called their territory Shirwan, not Azerbaijan.  Also the Shirwanshah were not ethnically Turkic, but were a mixture of Iranians and Arabs and culturally they were Persians.  And also “Azeri” denotes the native Turkic speaker where-as Azerbaijani would at least have geographical meaning. 

 

This sort of wrong and anachronistic application of geographical name has unfortunately occurred many times and has been used for various poets and scientific figures. 

 

 An inquirer asked one academic writer who used this term:

 

In the book “Early Mongol Rule in Thirteenth-century Iran” on page 65 you wrote “The renowned Azerbaijani poet, Nizami of…”.
What do you mean with “Azerbaijani poet Nizami”? Ethnic, cultural, geographical or other characteristic?

 

The Author of the book who used the term responded back:

 

geographical. The whole subject of nationalities is fraught with controversy since in mediaeval times nation-states did not exist people could not so easily be labeled. Often people were defined by their city, e.g. Samarqandi, Balkhi, though often by the region, Rumi. Nizami has been claimed by the modern state of Azerbaijan though he continues to be considered a Persian poet and for the student seeking further information Azerbaijan could be a starting point for their research. You should not read too much into such labels. George Lane

 

Despite this, we should note that Ganja at that time was part of Arran and the area was not called Azerbaijan.  So indeed this is a wrong and anachronistic application of the geographical conventions.  At the same time, it illustrates that by this convention, is being used as a modern geographical location(Azeri, Azerbaijani) and not necessarily culture, ethnicity, language and heritage. 

 

Also as the author who responded back noted, the concept of nation-state did not exist back then.  This is an important point which some people have not unfortunately grasped.  So for example to speak of Iranian or Turkic or Azeri or Arab or Armenian or Georgian  citizenship or nationality(based on citizenship rather than culture/ethnicity) at that era does not make sense since the ethnicity of the ruler had no implication on the citizenship (e.g. Seljuqs controlled Iran but overwhelming majority of the inhabitants were neither Turks or Seljuqians and no one identified their identity through a state). 

 

So for example the Buyids were an “Iranian State”(meaning an Iranic-speaking ruling elite controlled a state) but they controlled areas (such as Iraq) that had a substantial non-Iranian population.  Those non-Iranian population will not be considered Iranians ethnically or culturally just because the Buyids were Iranian rulers(which some might call “Iranian State”).  The same is true with Seljuqs or the semi-autonomous Atabeks who had established a state with Turkic ruling elite, but their main population was non-Turkic and so the identity of their inhabitants should not be erroneously described as the citizenship/nationality(based on state not ethnicity/language)/nation-state concepts that did not exist at that time.

 

As per the term Azari, there was an ancient Azari-Fahlavi language or group of dialects spoken in Iranian-Azerbaijan (Atrapatakan) (remnants of it being the Tati in Iran), but this was an Iranic language. We shall touch upon this later. Scientifically, one cannot impose a different space and time upon medieval historical settings. So at the time of Nizami Ganjavi, the term Azerbaijani did not denote a subset of Turkic speakers.  At his time, the overwhelming majority of the sources have referred to the area of Ganja as part of Arran.  For example, to say, Homer was Turkish because he was born in the land of Turkey does not seem correct. Certainly the people of Turkey should be proud of him that such a great figure has come from their land, but to assign him the modern majority ethnicity Turkish of Turkey does not make sense since such a term even did not exist nor is attested during the time of Homer. This author is of the opinion of Professor Xavier Planhol:

“Azeri material culture, a result of this multi-secular symbiosis, is thus a subtle combination of indigenous elements and nomadic contributions, but the ratio between them is remains to be determined.”

 

Thus just like ancient Egyptians spoke ancient Egyptian, but modern Egyptians speak Arabic, it does not mean that ancient Egyptians are not connected to modern Egyptians.  Same with modern Turks of Anatolia who also share in the pre-Turkic Greek civilization.   Although it should be mentioned that there are Iranian speakers in some of these countries although many of them have become Turcophones gradually in the last several hundred years and rapidly in last century.  The difference with Iranian cultural items that are claimed by modern Turkic speaking countries (Biruni, Rudaki, and Avicenna in Uzbekistan; Nizami, Zoroaster, Zoroastrianism, Bahmanyar.. in the Republic of Azerbaijan; and Abu Said Abul Khair in Turkmenistan) is that there are also countries that speak Iranian languages and Persian in particular, thus they rightfully also claim to be inheritors of these Iranian cultural items, since the culture has continued.  Especially for such a poet as Nizami Ganjavi, who only wrote in Persian and contributed to the Persian culture and language, expanded Persian myths and legends and finally came from an Iranian background.  In the end, these countries (both Iranian speaking and Turkic speaking) have a shared heritage due to the fact that some of these Turkic countries had a linguistic shift from Iranian languages to Turkish languages due to migration of Turkic nomads and the Turkification of some of the lands.  The question of whether Nizami belongs to Iranian civilization or Turkic civilization is something we will discuss in this article. We also note that modern nationalism especially that of pan-Turkism which has also influenced Caucasia, was a reactionary movement spawning out of the decay and disintegration of the Ottoman Empire. Thus that secular identity created by it today (which is based on ethno-nationalism as seen in modern Turkey and republic of Azerbaijan) in our opinion is radically different than the identities of the Caucasia and Ottoman Empire prior to this period.  For a clear picture of identity of the Caucasus in the 12th century, one can look at the book Nozhat al-Majales which we shall discuss later in this article.

 

What did the USSR mean by Azerbaijani?

 

Since the ethnonym Azerbaijani for an ethnic group was new, the USSR era did not provide a clear definition.  For example some considered Azerbaijanis to be Medes, others as Turks and others as Caucasian Albanians.  Then there was theories combining some or all of these.  This is another reason why calling Nezami Ganjavi as “Azerbaijani” in the politicized USSR sources lacks clarity.  Do they mean Medes(and the descendant of Iranic Medes like Talysh, Kurds?), or Caucasian Albanians or Turks and etc.


For  example  Bolukbashi mentions:

 

“During the Stalin era, Azeri historians were forced to link Azeri history to Persian Medes, whose appearance in Iran and the southern Caucasus dates back to the ninth century BC.  In the post-Stalin era, this theory gave away to one which linked the Azeris’ origin to the Atropathenes and Caucasian Albania.  By the early 1970s, however, the Turkic role in Azeri history had begun to be admitted, so that until the Gorbachev era the Azerbaijani historiography based Azeri identity on a combination of the Medes, the Atropathenes, the Albanians and the Turkic settlers, a formula which helped prevent the emergence of an all-Turkic historiography”

(Susha Bolukbashi,  ‘Nation building in Azerbaijan: The Soviet Legacy and the Impact of the Karabakh Conflict’ in Van Schendel, Willem(Editor) . Identity Politics in Central Asia and the Muslim World: Nationalism, Ethnicity and Labour in the Twentieth Century. London , GBR: I. B. Tauris & Company, Limited, 2001.)

 

Arya Wasserman notes:

 

“The growing interest in the nationalities problem and the rising influence of the ideology of Turkism revived the old controversy over the ethnogenesis of the Azerbaijani people, that is between adherents of the concept of the decisive Turkic role and supporters of the pro-Iranian theory.  In the mid 1970s, the republican authorities headed by the First Secretary Heydar Aliev had resolved the debate by ruling in favour of the Iranian concept.  Now, for the first time monographs dedicated of this problem were published.  The purely scientific problem of ethnogenesis became a regular theme in newspapers.  The authors of some articles used this discussion to express their opposition to the policy of Turkicization.  Politicians also intervened in the dispute.  The President’s adviser on nationalities, Idaiat Orujev, supported the concept according to which Azerbaijan was the homeland of Oguz Turks, which obviously meant that he was inclined to accept the theory of the Turkic origins of the Azerbaijani people. 

 

Opponents of the proto-Turkic conceptions of ethnogenesis of the Azerbaijani people insist that the Kurds, Talysh, Lakhij and other Persian-speaking peoples are ethnic Azerbaijanis, who had a part from ancient times in the ethnogenesis of the Azerbaijani people, and that all of them share the same Caspian racial type, to which no other Turkic-speaking peoples, not even the Turks themselves, belong to”

(Aryeh Wasserman, “A Year of Rule by the Popular Front of Azerbaijan” in Yaacov Roi, “Muslim Eurasia”, Routeldge, 1995. pp 150-152.)

 

Thus the usage of “Azerbaijani” as an ethnic term was recent and doing the USSR era, the term did not necessarily mean Turcophone people.  Now, today the designation “Azeri” and “Azerbaijani” are further confused because Azerbaijani has been used as a geographical term since 1918 for all inhabitants of Eastern Southern Caucasus (corresponding to the modern republic of Azerbaijan) where as “Azeri” denotes the Oghuz Azerbaijani-Turkic speaker of that area.  But for the USSR, it seems to have meant a combination of Turks, Iranians and Caucasian Albanians who became Turcophones.  Prior to that, the term was mainly geographical and it could be possible some authors after 1918 have referred to Nezami as an Azerbaijani/Azerbaijanian poet noting that he lived most if not all of his life in Ganja.  However, such an ethnic formation had not yet occurred during the time of Nezami Ganjavi as noted.  Thus the article will not use anachronistic terms and will stick with terms such as Persian, Iranic, Turkic, Oghuz, Kurds and etc. 

Politicization of Nizami by the USSR and its Remnants Today

The reason to write this article is due to the fact that the USSR politicized and even distorted the character of Nizami Ganjavi for the purpose of nation building. Remnant of that period still can be seen in some modern post-USSR texts.  The USSR tried to detach Nizami Ganjavi from Iranian civilization and use him for nation building. In this section we show many of political manipulations surrounding the figure of Nizami Ganjavi. We will evaluate the merit of the arguments of the USSR era in a later section and show its invalidity.  So in this section, we prove that politicization of the figure of Nizami Ganjavi and the USSR’s efforts to detach him from Persian and Iranian culture and appropriate him to an ethnic and cultural Turkic label. (Something we believe lacks any evidence when one actually reads Nizami’s works and considers the cultural background of his work).  For example, in recent years, false verses that are not in any edition or manuscripts of the works of Nizami have found their way on the internet and are quoted extensively by nationalistic sites.

 

One of these false verses is as follows:

پدر بر پدر مر مرا ترک بود

به فرزانگی هر یکی گرگ بود

Translation:

Father upon father of mine were all Turks,

 In wisdom each one of them was a wolf”!

 

The problems with the above verse is that not only it is not found in any extant manuscript of Nizami Ganjavi’s work, but also the words “Tork/Turk” do not rhyme with the words “Gorg/Gurg”(Wolf). For more on the history of the falsification of this verse which was traced back to 1980 in Azerbaijan SSR see:

 

جلال متینی، «سندی معتبر بودن بر در ترک بودن نظامی گنجوی!»، ایرانشناسی، سال 4, 1371.

 

Matini, J. “A solid proof on the Turkic roots of Nizami Ganjavi?!”, Iranshenasi, Volume 4, 1371 (1992-1993).

 

Other times, poetry from Turkic language poets are ascribed to Nizami Ganjavi. Since Nizami Ganjavi wrote all his works in Persian, this has led to some nationalist pan-Turkist groups making such unfounded claims.  For example, a news report appeared where two pan-Turkist nationalists have claimed that they have found the Divan of Nizami Ganjavi in Turkish.

 

Here is a link for such a news item:

http://www.apa.az/en/news.php?id=28178

Nizami Ganjavi’s divan in Turkish published in Iran

[08 Jun 2007 13:17]

Divan of Nizami Ganjavi in Turkish was found in Khedivial library of Egypt, poet and researcher Sadiyar Eloglu told the APA exclusively.

Eloglu said that he is analyzing Nizami Ganjavi’s divan in Turkish. He added that the divan was found by Iranian researcher of Azerbaijani origin Seid Nefisi 40 years ago in Khedivial library but for some reasons the scientist did not analyze the book.

Poetess from Maraga Fekhri Vahizeden living in Egypt found the divan two years ago and sent a copy of it to Sadiyar Eloglu. The scientist has been analyzing the work for two years. He said that the claims denying the works’belonging to Nizami Ganjavi were not proved.

“Historical points and personalities noted in the works were Nizami Ganjavi’s contemporaries,”he said. He noted that 213 couplets in the divan were proved to be written by Nizami Ganjavi.

Eloglu has already published these poems in Iran. /APA/

 

This Turkish Diwan was found to be from a poet named Nizami Qunavi (d. 1469 or 1473) from the Ottoman Empire and it is written in the Ottoman Turkish language.

 

محمدعلی کریمزاده تبریزی، «دیوان ترکی نظامی گنجوی!»، ایرانشناسی، سال هفدهم، شماره-ی سوم، 1384.

See:

Tabrizi, Mohammad Ali Karim Zadeh. “The (supposed) Turkish Diwan of Nizami Ganjavi!”, Iranshenasi, Seventeenth year, Volume 3, 2005.

 

See also:

(Osman G. Oguzdenli, “Nezami Qunavi” in Encylopedia Iranica)

 

We will later show that at the time of Nizami Ganjavi, not a single verse of Turkish has ever been written from the area and essentially there is no proof that a Turkish literary tradition existed in the Caucasia (Arran) or Azerbaijan at that time.

 

False arguments created by the USSR, like “Nizami was forced to write Persian for the Shirvanshah”, based on misinterpretation of verses shall also be dealt with in this article.

 

Another nationalistic writer who has equated Azeris with Turks (unlike what we wrote) has written: “Although Nizami did not produce his work in Azeri language, his narratives are, nonetheless, rooted in Azeri culture and tradition.”

 

The reader is surprised by the above writer since he must think that the Sassanid heritage (like the stories of Khusraw o Shirin, Haft Paykar) or the Irano-Islamic rendition of Alexander (Eskandarnama) or the Persianized story (by Nizami) of Layli o Majnoon have their roots in Turkic cultures and tradition.  Such nationalistic outbursts are common from ethnic nationalistic scholars but they lack any scientific basis.   

 

So what is the root of all these modern forgeries? Why is there a need to retroactively Turkify Nizami Ganjavi by attributing to him works that are not his? What is the purpose of creating false verses within the last 30 years or so in order to attribute Grey Wolf myths to Nizami Ganjavi? What is the origin of the false argument that “Nizami was forced to write in Persian” or Nizami was “a victim of Persian Chauvinism”!?

 

We must seek the root of all these forgeries by going back to the nation-building period of the USSR. I always bring the example of famous Russian poet Pushkin when some nationalists make their claims about Nizami and attribute him to Turkic civilization. Pushkin was of Ethiopian origin (his grandfather was Tsar Peter the Great’s slave). However, he considered himself and is widely regarded as a Russian poet, and not Ethiopian poet. No one makes even an attempt to talk about Pushkin’s ethnic origin and question his place in Russian literature or assign him to Ethiopian literature! In the case of Nizami Ganjavi however, false verses and unsound reasons were invented (as we shall see mainly misinterpretation of verses associated with the introduction of Layli o Majnoon) to claim him of non-Iranian origin and detach him from the Iranian culture world.  So unlike Pushkin were one can reliably confirm some Ethiopian ancestry, there is absolutely nothing to suggest Nezami was Turkic, where-as he was at least half Iranic and we will show in this article that he was full Iranic based on different valid arguments.  The USSR attempted to disconnect him from the category of Persian literature altogether and to assign him to the non-existent category (during Nizami’s time) of Azeri literature , where-as Azeri-Turkic is a branch of Turkic and Nizami Ganjavi does not have a single verse in that language and actually the first evidence of poetry from that language from Azerbaijan or Anatolia or Caucasia comes many years after Nizami.

 

The Encyclopedic Dictionary Brockhaus and Efron, published between 1890-1906 (before the USSR) has an entry on Nizami Ganjavi. It goes as:

Nizamy (Sheikh Nizamoddin Abu-Mohemmed Ilyas ibn-Yusof) is the best romantic Persian poet (1141-1203), born in Cumsky (Qom), but the nickname is “Ganjevi (Gandzhinsky) because most of life spent in Gunja (now Elizavetpol), and there however died.

 

За свою поэму “Хосров и Ширина”(1180), посвященную азербайджанским атабекам, Н. был призван ко двору, но очень скоро удалился от его суеты и вел жизнь аскетическую.”

 

http://be.sci-lib.com/article071752.html

 

It is worthy to check what the Encyclopedia Britannica 1911 with this regard. Under Nizami, it is written:

“Nizam-uddin Abu Mohammad Ilyas bin Yusuf, Persian Poet, was born 535 A.H. (1141 A.D.”

 

We note that before the USSR, not a single book or article has described Nizami Ganjavi as Turkic poet.  Even as will be shown later, a Turkic nationalist like the Chagatai poet Alisher Navai considers Nizami Ganjavi as a Persian and not a Turk.  This indeed shows how Nezami’s cultural heritage and background was ascertained 200-300 years after his own time. 

 

So what did occur during the USSR era? For the readers in Persian, there is an article by Professor Sergei Aghajanian which has outlined exactly what has occurred:

 

سرگی آقاجانیان.، «پنجاهمین سالگرد یک تحریف تاریخی، به مناسبت هشتصد و پنجاهمین سالگرد تولد نظامی»، ایران شناسی، سال 4، شمارۀ یک (بهار 1371).

 

Sergei Aghajanian, “The fiftieth anniversary of a historical distortion: On the occasion of the 850th anniversary of the birth of Nizami”, Iranshenasi, 4th year, Volume 1, 1992-1993.

 

According to Aghajanian, around 1930 or so, Nizami Ganjavi’s heritage was changed to Azerbaijani from Persian and the USSR political committee decided to detach him from Persian literature and incorporate him into Azerbaijani literature.  Of course part of it had to do with the fact that a new country by the name Azerbaijan was formed in 1918 and the name persisted as Azerbaijan SSR during the USSR era. Thus one argument was that since Nizami was from Ganja, then he is Azerbaijanian (which he would have been from a citizenship perspective had he been born in the 20th century and the concept of nation state existed! But it did not exist in the 12 century!). This argument again is misplacing both time and space. During Nizami Ganjavi’s time, the region was called Arran and in general, the Islamic-Iranian culture was a continuously present throughout the whole urban Eastern Muslim world, especially in the Caucasia. Also as we mentioned, later on Azerbaijani despite the quotes we brought, has taken to be equivalent to Turkic by some authors.

 

Interestingly enough, the writer of the 1897 (Brockhaus and Efron) wrote “Persian and its literature” in 1900 and also its third edition in 1912 all mentioning Nizami as Persian poet.  But because of the political climate in 1939(see below and the Appendix), he wrote a monograph “Nizami and his contemporaries” claiming:

 

“"We should fully realize and accept Azerbaijani Nizami, of course, was true Azerbaijani poet,  and Heroes" Leila and Majnun " is not the Arabs from an Arab legend, but Turkic romantic heroes.””

Such baseless claims like Lili o majnoon was a Turkic legend!  Or Nizami was Azerbaijani poet (rather than Persian poet) were made during the political atmosphere of 1930s and onward.

In the book Russia and her Colonies, Walter Kolarz exposes the USSR’s anti-Iranian schemes (both cultural and territorial) and support of irredentist policy vis-à-vis Iranian Azerbaijan:

“Whilst trying to link Azerbaidzhani culture as closely as possible with Russian culture, the Soviet regime is equally eager to deny the existence of close cultural ties between Azerbaidzhan and Persia. The fact that most of the great poets brought forth by Azerbaidzhan in the past wrote mainly in Persian does not discourage the Soviet theoreticians, who are working out the ideological basis of Soviet nationalities policy. They declare categorically that everything produced by poets born in Azer­baidzhan ‘belongs to the Azerbaidzhani people,’notwithstanding the language in which the works of the so-called Azerbaidzhani poets were written. (46) According to this theory the Persians have no right to claim any of the outstanding poets who had written in the Persian language; if, nevertheless, they do advance such a claim they are immediately branded as guilty of ‘pan-Iranianism’.

The attempt to ‘annex’ an important part of Persian literature and to transform it into ‘Azerbaidzhani literature’ can be best exemplified by the way in which the memory of the great Persian poet Nizami (1141-1203) is exploited in the Soviet Union. The Soviet regime does not pay tribute to Nizami as a great representative of world literature, but is mainly interested in him as a ‘poet of the Soviet Union’, which he is considered to be because he was born in Gandzha in the territory of the present Azerbaidzhani Soviet Republic. The Soviet regime proclaims its ownership over Nizami also by ‘interpreting’ his works in accordance with the general pattern of Soviet ideology. Thus the leading Soviet journal Bolshevik stressed that Nizami’s ‘great merit’consisted in having undermined Islam by ‘opposing the theological teaching of the un­changeable character of the world’. (47) 

Stalin himself intervened in the dispute over Nizami and gave an authoritative verdict on the matter. In a talk with the Ukrainian writer, Mikola Bazhan, Stalin referred to Nizami as ‘the great poet of our brotherly Azerbaidzhani people’ who must not be surrendered to Iranian literature, despite having written most of his poems in Persian [Note by the author of the present article: It should be noted that not a single verse of Turkish was ever written by Nizami and his mother was Kurdish and his works point to a father of Iranic background]. Stalin even quoted to Bazhan a passage from Nizami where the poet said that he was forced to use the Persian language because he was not allowed to talk to the people in their native tongue [Note by the writer of this present article: Shirvanshahs were not Turkic speaking and Nizami wrote his introduction after completing the story of the Layli and Majnoon. The verse in question has to do with Ferdowsi and Mahmud, and Nizami through the mouth of Shirvanshah’s versifies that we are not unfaithful like Turks, so we need eloquent speech not low speech. This issue has been expanded upon by the Iranian writer Abbas Zarin Khoi and this invalid claim will be examined in detail later]. (48)

Thus in Stalin’s view Nizami is but a victim of Persian centralism and of a denationalization policy directed against the ancestors of the Azer­baidzhani Turks. Nizami is not a Persian poet, but a historical witness of Persian oppression of ‘national minorities’. It is by no means sur­prising that Stalin should take this line or that he should attach the greatest importance to everything that would undermine Persia’s cul­tural and political prestige. Stalin’s interest in Persia is that of a Georg­ian rather than that of a Russian. In spite of being, as we have seen, a bad Georgian nationalist in many other respects, he is animated as far as Persia is concerned by a traditional Georgian animosity against the ‘hereditary enemy’. To gain economic and political influence in Persia is traditional Russian policy ever since Peter the Great, but the Soviet Government, thanks to Stalin’s influence, has done more than follow in the footsteps of Czarist diplomacy.  It has put into effect new methods to disintegrate Persia, methods which only a Caucasian neighbour of the Persians and an expert on nationality problems could design.

THE OTHER AZERBAIDZHAN

Even before the Second World War the Soviet authorities of Moscow and Baku knew that autonomist and separatist movements would emerge one day in Persia, particularly among the Turks of Persian Azerbaidzhan.  It was felt however that some time might elapse before conditions would be ripe for launching a ‘national liberation’campaign in Persia. The organ of the Soviet of Nationalities, Revolyutsiya i Natsionalnosti, stated as late as 1930 that the Azerbaidzhani Turks of Persia never ceased to consider themselves as an integral part of the Pahlevi monarchy and continued to supply both leaders and pioneers for the Persian national movement. However, the same article forecast that the growth of Turkic culture in Soviet Azerbaidzhan and the attraction of the Baku oilfields would play their part in awakening the Turkic national consciousness of the people of Persian Azerbaidzhan. (49)

The ‘awakening’of the Azerbaidzhani Turks came earlier than the Soviet sociologists could have foreseen in 1930, and was a direct conse­quence of the Russian military occupation of Northern Persia of 1941-46. During this occupation the Persian Azerbaidzhani were brought into close contact with the people of the Azerbaidzhani Soviet Republic, and it is small wonder that the idea of a union took shape in the two Azerbaidzhans, which, though widely differing economically and politically, are united by the bond of a common language. With the assistance of the ‘brothers from the North’this Turkic language - ignored under Persian rule - was given the first place in education and administration all over Persian Azerbaidzhan. An Azerbaidzhani university and an Azerbaidzhani National Museum were opened; Azerbaidzhani books and newspapers were either printed on the spot or imported from Soviet Azerbaidzhan. While contact between Tabriz, the capital of Persian Azerbaidzhan, and Teheran was practically cut off; the most advanced Turkic nationalists were encouraged to look to Baku for political and cultural inspiration. Left-wing Azerbaidzhani poets praised Baku with oriental hyperbole. One of them, Tavrieli, described Baku as the ‘Rose of beauty graved in stone’and another, Muhammed Biriya, poet and also secretary of the trade unions of Persian Azerbaidzhan, said he came to Baku to drink the ‘life-giving water’of this city and that he wept ‘happy tears’on seeing Baku.(50)

In 1946, when the Soviet troops left Northern Persia, the Persian Government only too easily swept away the regime set up by pro-com­munist Azerbaidzhani autonomists in Tabriz.  The nationalism of the Azerbaidzhani Turks of Persia was still too feeble to put up a successful resistance even to a weak Persian State.  The end of the Azerbaidzhani separatist government was, however, not the end of the Azerbaidzhan problem.  The Soviet regime did its best to keep the issue alive both in Soviet ‘Northern Azerbaidzhan’and in Persian ‘Southern Azerbaid­zhan’. Soviet Azerbaidzhani poets and writers continued to deal in their works with the problem of the unredeemed brothers in the South and thus to foster an irredentist ideology among the people of the Azer­baidzhani S.S.R. On the other hand communist refugees from Southern Azerbaidzhan were given shelter in Baku and were assisted in their efforts to keep in touch with the Turkic-speaking people of Northern Persia.

(Walter Kolarz., Russia and her Colonies. London: George Philip. I952.)

   Indeed Stalin in his interview in April of 1939 expressed the opinion as noted by Kolarz:

“Comrade Stalin in an interview with the writers of Azerbaijan (SSR) was talking about Nizami Ganjavi and brought some verses from him in order to reject the fact that this poet of our brothers (he means the Azerbaijan SSR) is part of Iranian/Persian literature, just due to the fact that he has written most of his work in Persian”(Kolarz, Aghajanian)

We note the amazing forgery here. Nizami Ganjavi does not have one verse of Turkish. There is not a single non-Persian verse from Nizami Ganjavi. Yet Stalin claims that Nizami Ganjavi was a victim of Persian oppression and only “most of his work” (in reality all of his work) is in Persian.  We note that the first verse in classical Azerbaijani Turkish was written much later than Nizami’s passing away. It is amazing that Nizami Ganjavi is not part of Persian literature according to the chief USSR ideologue, despite the fact that he wrote not “most”, but all of his work in the Persian language and is known throughout the world for his quintuple Persian masterpiece.

 

As Walter Kolarz has correctly noted:

The attempt to ‘annex’ an important part of Persian literature and to transform it into ‘Azerbaidzhani literature’can be best exemplified by the way in which the memory of the great Persian poet Nizami (1141-1203) is exploited in the Soviet Union.

We may quote the modern Turkic nationalist newspaper Ayna which regularly uses the term Persian Chauvinists(common amongst pan-turkist nationalists)  to describe Iranians.  The newspaper Ayna  states:

“Ayna, Baku
10 Aug 04Now, let us have a brief look at Khatami's mistake. While on a trip to
Ganca, he wrote down his words and wishes in the visitors' book at the
world's renowned thinker Nizami Gancavi's mausoleum. There he called
Nizami a poet of "Persian literature". We have always boasted our hospitality. This national value has always been a feature distinguishing Azerbaijani Turks from others. Our ills
have often resulted from this feature. With his remarks Khatami proved
that he was a representative of the chauvinist Persian ideology masked
under the cover of democracy.”

 

Yet no one dispute Nizami wrote in Persian and is part of Persian literature.  Even Nizami himself says he is composing Persian literature and nowhere does he use the term Turkish literature or any other ethno-linguistic term that would imply it is not Persian literature.  For example, when he was inspired and advised by the Prophet Khezr, Nizami who calls the Persian language as Dorr-i-Dari (a term that was used at least since the time of Nasir Khusraw) states in his Sharafnama:


چو در من گرفت آن نصیحت‏گری
زبان برگشادم به دّر دری

When all those advices were accepted by me

I started composing in the Persian Pearl (Dorr-i-Dari)

 

Or again for example in the Sharafnama he states:

نظامی که نظم دری کار اوست

دری نظم کردن سزاوار اوست

 

 

Nizami whose endeavor is producing Persian poetry (Nazm-e-Dari)

Versification of Persian(Dari Nazm Kardan) poetry is what suits him

 

Nizami never says I have composed in “Turkish” or “Azerbaijani literature”(a term that did not exist back then and Azerbaijan at that time would be part of the geographical region of Iran and its people would not be Turcophones at that time).  He clearly states Nazm-e-Dari (Persian poetry).  Parsi-i-Dari(term used by Ferdowsi) being the Khurasani Persian.  Nezami uses Parsi and Dari sometimes interchangeably but other times, like Qatran Tabrizi, local dialects were also called Parsi and this is distinguished within its own context.

 

Professor. Gilbert Lazard, a famous Iranologist and also the writer of Persian grammar states: "The language known as New Persian, which usually called at this period by the name of Dari or Parsi-Dari,can be classified linguistically as a continuation of Middle Persian, the official religious and literary language of Sassanian Iran, itself a continuation of Old Persian, the language of the Achaemenids. Unlike the other languages and dialects, ancient and modern, of the Iranian group such as Avestan, Parthian, Soghdian, Kurdish, Pashto, etc., Old Middle and New Persian represent one and the same language at three states of its history. It had its origin in Fars (the true Persian country from the historical point of view and is differentiated by dialectical features, still easily recognizable from the dialect prevailing in north-western and eastern Iran".(Lazard, Gilbert 1975, “The Rise of the New Persian Language” in Frye, R. N., The Cambridge History of Iran, Vol. 4, pp. 595-632, Cambridge: Cambridge University Press)

 

 

Unfortunately, few people (some politically minded and some ignorant) who cannot read Persian have started to call Nizami Ganjavi’s poetry as something else rather than Persian literature.

 

Professor Yuri Slezkine has given a more general description of that era of USSR nation building as well a reference to Nizami Ganjavi:

….After the mid-1930s students, writers, and shock-workers could be formally ranked - and so could nationalities. Second, if the legitimacy of an ethnic community depended on the government’s grant of territory, then the withdrawal of that grant would automatically “denationalize” that community (though not necessarily its individual passport-carrying members!). This was crucial because by the second half of the decade the government had obviously decided that presiding over 192 languages and potentially 192 bureaucracies was not a very good idea after all. The production of textbooks, teachers and indeed students could not keep up with formal “nationalization,”the fully bureaucratized command economy and the newly centralized education system required manageable and streamlined communication channels, and the self-consciously Russian “promotees”who filled the top jobs in Moscow after the Great Terror were probably sympathetic to complaints of anti-Russian discrimination (they themselves were beneficiaries of dass-based quotas). By the end of the decade most ethnically defined Soviets, villages, districts and other small units had been disbanded, some autonomous republics forgotten and most “national minority’’schools and institutions closed down.

However - and this is the most important “however”of this essay -the ethnic groups that already had their own republics and their own extensive bureaucracies were actually told to redouble their efforts at building distinct national cultures. Just as the “reconstruction of Moscow”was changing from grandiose visions of refashioning the whole cityscape to a focused attempt to create several perfect artifacts, so the nationality policy had abandoned the pursuit of countless rootless nationalities in order to concentrate on a few full-fledged, fully equipped “nations.”  While the curtailment of ethnic quotas and the new emphasis on Soviet meritocracy (“quality of cadres”) slowed down and sometimes reversed the indigenization process in party and managerial bureaucracies, the celebration of national cultures and the production of native intelligentsias intensified dramatically.  Uzbek communities outside Uzbekistan were left to their own devices but Uzbekistan as a quasi-nation-state remained in place, got rid of most alien enclaves on its territory and concentrated on its history and literature. The Soviet apartment as a whole was to have fewer rooms but the ones that remained were to be lavishly decorated with hometown memorabilia, grandfather clocks and lovingly preserved family portraits.

Indeed, the 1934 Congress of Soviet Writers, which in many ways inaugurated high Stalinism as a cultural paradigm, was a curiously solemn parade of old-fashioned romantic nationalisms. Pushkin, Tolstoy and other officially restored Russian icons were not the only national giants of international stature - all Soviet peoples possessed, or would shortly acquire, their own classics, their own founding fathers and their own folkloric riches.  The Ukrainian delegate said that Taras Shevchenko was a “genius”and a “colossus” “whose role in the creation of the Ukrainian literary language was no less important than Pushkin’s role in the creation of the Russian literary language, and perhaps even greater.”  The Armenian delegate pointed out that his nation’s culture was “one of the most ancient cultures of the orient,” that the Armenian national alphabet predated Christianity and that the Armenian national epic was “one of the best examples of world epic literature” because of  “the lifelike realism of its imagery, its elegance, the profundity and simplicity of its popular wisdom and the democratic nature of its plot.”  The Azerbaijani delegate insisted that the Persian poet Nizami was actually a classic of Azerbaijani literature because he was a “Turk from Giandzha” and that Mirza Fath Ali Akhundov was not a gentry writer, as some proletarian critics had charged, but a “great philosopher-playwright” whose “characters [were] as colorful, diverse and realistic as the characters of Griboedov, Gogol’and Ostrovskii.”  The Turkmen delegate told the Congress about the eighteenth-century “ coryphaeus of Turkmen poetry,”Makhtum-Kuli; the Tajik delegate explained that Tajik literature had descended from Rudaki, Firdousi, Omar Khayyam and “other brilliant craftsmen of the world”; while the Georgian delegate delivered an extraordinarily lengthy address in which he claimed that Shot’ha Rust’haveli’s The Man in the Panther’s Skin was “centuries ahead of west European intellectual movements,”infinitely superior to Dante and generally “the greatest literary monument of the whole ... so-called medieval Christian world.”

According to the new party line, all officially recognized Soviet nationalities were supposed to have their own nationally defined “Great Traditions”that needed to be protected, perfected and, if need be, invented by specially trained professionals in specially designated institutions.  A culture’s “greatness” depended on its administrative status (from the Union republics at the top to the non-territorial nationalities who had but a tenuous hold on “culture”),  but within a given category all national traditions except for the Russian were supposed to be of equal value. Rhetorically this was not always the case (Ukraine was sometimes mentioned as second-in-command while central Asia was often described as backward), but institutionally all national territories were supposed to be perfectly symmetrical - from the party apparatus to the school system. This was an old Soviet policy but the contribution of the 1930s consisted in the vigorous leveling of remaining uneven surfaces and the equally vigorous manufacturing of special - and also identical - culture-producing institutions. By the end of the decade all Union republics had their own writers’ unions, theaters, opera companies and national academies that specialized primarily in national history, literature and language. Republican plans approved by Moscow called for the production of ever larger numbers of textbooks, plays, novels, ballets and short stories, all of them national in form (which, in the case of dictionaries, folklore editions and the “classics”, series came dangerously close to being in content as well).

….

Even in 1936-1939, when hundreds of alleged nationalists were being sentenced to death “the whole Soviet country”was noisily celebrating the 1000th anniversary of Firdousi, claimed by the Tajiks as one of the founders of their (and not Persian) literature…

(Slezkine, Yuri. “The Soviet Union as a Communal Apartment.”in Stalinism: New Directions. Ed. Sheila Fitzpatrick, Routledge, New York, 2000. pages 330-335)

 

Professor Bert G. Fragner has also examined the arbitrary decisions of central powers in the USSR to determine and make history for the purpose of nation building:

 

Peculiarities of Soviet Nationalism

If these were the basic requirements, we should now look for the consequences. According to the Soviet concept, nations had to have their own specific territories. Territorialism was obligatory according to Stalin’s basic theses on the National Question. The Soviet principle of territoriality clearly and outspokenly contradicts the theories of Renner and Bauer, who rejected territorial requirements for national minorities etc. Within the Soviet system, any decisions on the limita­tion of territory were the exclusive prerogative of the central power in Moscow. Economic considerations and planning were also largely concentrated in central hands. The Soviet power created territories for created nations like planned habitats or biotopes, according to their Utopian vision of human and social engineering.

 

This means that in Soviet nationalism there was no place for direct political leadership towards national independence, and no place for a nation’s independent economic growth.  But there was an important task for potential national leaders: to support distinct collective identi­fication with the specific nation, that is, its territory, its (regulated, or at least standardized) language, and its internal administration.  This set of tasks was to be crowned by the development of a specific and distinct culture within the Soviet frame, not to be confused with others. Therefore, Soviet nationalism was less harmonizing than was widely believed; it accepted inner-Soviet nationalist contradictions and dissent on territories, divergent interpretations of the cultural heritage (such as: Was al-Farabi a Kazakh? Was Ibn Sina (Avicenna) a Tajik or an Uzbek? To whom does al-Biruni belong?)  It was up to the central power to solve these kinds of contradiction by arbitrary decisions. This makes clear that Soviet nationalism was embedded into the political structure of what used to be called ‘Democratic Centralism’. The territorial principle was extended to all aspects of national histories, not only in space but also in time: ‘Urartu was the oldest manifestation of a state not only on Armenian soil but throughout the whole Union (and, therefore, implicitly the earliest forerunner of the Soviet state)’, ‘Nezami from Ganja is an Azerbaijani Poet’, and so on.  The Georgian linguist Nikolai Marr’s bizarre, not to say extre­mist, theoretical rejection of any migrations in world history was, after some years of disastrous consequences, officially rejected itself, during Stalin’s lifetime. In practice, this concept never vanished from the national discourses in the Soviet Union, albeit on a scholarly or on a popular and even folkloristic level.

(Fragner. B.G., ‘Soviet Nationalism’: An Ideological Legacy to the Independent Republics of Central Asia’in: Willem van Schendel/Erik J. Zürcher (eds.), Identity Politics in Central Asia and the Muslim World. Nationalism, Ethnicity and Labour in the Twentieth Century, London 2001)

 

We note that Uzbekistan still claims that Biruni is an Uzbek despite the fact that Biruni has a direct statement saying the people of Chorasmia are a branch of Persian and it is known that his language was the Chorasmian Iranian language (which he has left important remnants of).  He has specifically mentioned that his native language was the Iranian Chorasmian language.

 

J.G. Tiwari has also summarized and examined the USSR nation building policies with regards to Azerbaijan SSR.

 

(Excerpted from Muslims Under the Czars and the Soviets by J.G. Tiwari, 1984, AIRP).

Taken from: http://admin.muslimsonline.com/babri/azerbaijan1.htm (access date June 2006)

 

“Right on heels of October Revolution, the Bolsheviks in the Russian dominated town of Baku seized political power although they were in a minority [100] in the local Soviet. But the nationalists led by their Mussavat Party overthrew that government and set up their own independent government in its place in November, 1918 [101]. The Eleventh Russian Soviet Army was sent to Baku to curb the nationalists and seize power from them. On April 27, 1920 the nationalist government was overthrown and Soviet authority was established [102] and the army captured millions of puds of oil, according to April 28, 1920 telegram sent to Moscow by Revolutionary War Council of the Eleventh Russian Soviet Army concerning the liberation of Baku [103].

 

Immediately after this economic exploitation of Azerbajian began. Oil drilling rapidly increased. Influx of Russian settlers to Baku was accelerated. By 1934, only one out of five oil workers was the Azerbaijani Turk. In 1949 Russian was the language employed in most of the schools [104]. The economy of Azerbaijan being mostly agricultural, emphasis was given on increasing the area under cotton cultivation. Between 1913 and 1938 the area under cotton increased by 90 per cent while that under wheat shrunk by 12 per cent and that under rice cultivation by 48 percent. There was popular opposition to cotton growing. Even the Communist Party organization in villages and rural districts sabotaged the instructions which Baku authorities issued for the implementation of the cotton plan [105]. Coercion was employed to extend cotton area, to set up collective farms and to implement alphabet revolution.

Within the Communist Party, opposition arose against Russification and economic exploitation of Azerbaijan. Between 1921 and 1925, this opposition was led by Sultangaliyevists who were working within the party under the leadership of Narimanov. The deviationists were liquidated. This was followed by another similar revolt in the party led by Khanbudagovism demanding the end of Russian colonization and the replacement of Turkic workers by Non-Turkic workers. Beria, the NKVD Chief was specially sent there in the thirties who took a “merciless part in unmasking and extermination of the Trotskyite-Bukharinist and bourgeois-nationalist deviationists in the country [106].

Azerbaijan history was re-written to establish the existence of strong friendly relations between Russia and Azerbaijan in the past and to deny close cultural ties with Persia of which for hundreds of years Azerbaijan was an integral part. Vigorous attempts were made to snap Azerbaijan’s cultural ties with Iran.

A striking example of Soviet attempts to snap the cultural ties between Azerbaijan and Persia was their treatment of Nizami, one of the most outstanding Persian poets. Since Nizami was born in a place that now falls within Soviet Azerbaijan, their propagandists claimed that Nizami belonged to Soviet Azerbaijan. The Soviet regime went to the extent of proclaiming that Nizami’s works were in accordance with Soviet ideology. Their leading journal Bolshevik stressed that Nizami’s ‘great merit’consisted in having undermined Islam [107]. Stalin referred to Nizami ‘as the great poet of our brotherly Azerbaijan people’who must not be surrendered to Iranian literature, despite having written most of his poems in Persian. Stalin even quoted passages from Nizami showing that he was forced to write in Persian language because he was not allowed to talk to his people in their native language [108]. He emphasized the view that Nizami was a victim of Persian oppression of Azerbaijanis and he opposed Persian oppression of minorities.

New generation of Azerbaijan poets has cropped whose main theme is that Azerbaijanis in Persia live under oppression while the people of Soviet Azerbaijan live a prosperous life. One Azerbaijani poet in one of his works puts the following words in the mouth of Stalin:

From here the light will burst in living torrents, On Araby, Afghanistan and Iran; and dawn will bathe the Orient tomorrow, From this thy land, the happiest of lands [109].

The objective of Soviet literature and propaganda in Azerbaijan is to alienate the Azerbaijanis from Tehran, from Iran’s religion and culture and to encourage people to look to Baku and not Tehran for cultural and political inspiration.

Since the very inception of Bolshevik regime Baku and Azerbaijan have been used as instruments for Soviet expansionist aims. Baku is the venue of the Soviet University of the Peoples of the East where cadres are trained for work beyond the southern borders of Soviet Union. In 1921 and 1941, twice Soviet army in Azerbaijan aggressed on Iran and made abortive attempts to set up puppet Soviet regimes there. As early as 1930, the organ of the Soviet Nationalities, Revolyutsiyai Natsionalnost i, complained that Azerbaijan Turks consider themselves as integral part of Pahelvi’s monarchy and forecasted that in due course of time Baku would play an important role in bringing about a new consciousness among Turks of Persian Azerbaijan, [110] in other words implying that Baku would be used as a propaganda centre for instigating Communist revolts in Iran. These endeavours have been reinforced by the recurrent theme of Soviet propagandists and litterateurs that their brothers in Persian Azerbaijan should be redeemed. In this way an irredentist ideology has been kept alive in Soviet Azerbaijan. Soviet Azerbaijan is the sanctuary of Iranian Communists and a centre for funding the Iranian Communist Party. On its Iranian border is positioned a radio station, called the National Voice of Iran which beams communist propaganda to Iran. As many as 28 Soviet divisions are stationed for action in Iran [111] and this border is connected by road net-works with the metropolitan cities of Soviet Union. In other words Soviet Azerbaijan is being keyed to play a vital role in the realization of Soviet plan to reach Gulf waters. Communist Party of Azerbaijan remained an important source of help for Afghan communists before they took over.

Because of the iron curtain the outside world knows very little of the current popular reaction to Soviet regime in Azerbaijan, but the following two reports in ABN Correspondence can serve as an indication:

“The Daily Telegraph dated May 22 1973 reported that the nationalist upsurge has taken place in Ukraine. Recently two writers have been sentenced to 7 and 5 years forced labour, respectively, for participating in activities of a ‘national cultural movement’. There has been considerable national and religious uprising in Latvia and Lithunia. Similar activities are evident in Tadzhikstan, Azerbaijan and Turkestan. [112]

“The underground radio stations’are known to exist in Georgia, Azerbaijan, Lithunia, Uzbekistan and Ukraine.”[113]

References:
1. Kolarz Walter, Russia and Her Colonies, p. 32.
2. Great Soviet Encyclopedia, 1976, Vol. 9, p. 493 and Vol. 7, p. 71.

An example of nation building process is also given by Ismet Cherif Vanly in his article describes the official state policy (which was really part of the USSR policy of assimilating smaller groups into larger groups):

 

“Not only did Turkey and Azerbaijan pursue an identical policy, both employed identical techniques, e.g. forced assimilation, manipulation of population figures, settlement of non-Kurds in areas predominantly Kurdish, suppression of publications and abolition of Kurdish as a medium of instruction in schools. A familiar Soviet technique was also used: Kurdish historical figures such as Sharaf Khan of Bitlis and Ahmad Khani and the Shaddadid dynasty as a whole were described as Azeris. Kurds who retained “Kurdish”as their nationality on their internal passports as opposed to “Azeri”were unable to find employment.

(Ismet Chériff Vanly, “The Kurds in the Soviet Union”, in: Philip G. Kreyenbroek & S. Sperl (eds.), The Kurds: A Contemporary Overview (London: Routledge, 1992))

 

It should be pointed out that during the decay and finally the demise of the USSR, some notable Russian scholars have spoken about the political attempt of detaching Nizami Ganjavi from Persian literature and the wider Iranian culture and civilization.

The late Professor Igor M. Diakonoff gives a background on his writing of the book History of Media and he clearly states as he always had maintained that the Medes were Iranians. He also gives his impression on the 800th anniversary celebration of Nizami Ganjavi. He gives an overview of the USSR nation building.

http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/ind_cont.htm

http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/authors/djakonov/posl_gl.htm

 

Accessed August 2006.

I.M. Dyakonoff (1915- 1999)

Publisher: (European House), Sankt Petersburg, Russia, 1995

ISBN 5-85733-042-4

 

The book can also be found at the Russian National Library

http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_National_Library

http://www.nlr.ru/cgi-bin/opac/nog/opac.exe

 

Дьяконов, Игорь Михайлович(1915-).
 Книга воспоминаний. - СПб.: Фонд регион.
развития Санкт-Петербурга и др., 1995.
- 765, [2] с.: портр.+ 25 см. - (Дневники
и воспоминания петербургских ученых).
 Изд. совместно с ООО “Европ. дом”, Европ.
ун-том в Санкт-Петербурге. - ISBN
5-85733-042-4 (ООО “Европ. дом”).

 I. Дневники и воспоминания петербургских
ученых (Загл. сер.)

 ................................
 Местонахождение(шифр):
NLR 96-7/890



Дьяконов, Игорь Михайлович(1915-).
 Книга воспоминаний. - СПб.: Фонд регион.
развития С.-Петербурга и др., 1995. - 767
с.: портр., факс.+ 25 см. - (Серия
“Дневники и воспоминания петербургских
ученых”/ Ред. совет: Б.В. Ананьич и др.).
 На обороте тит. л. авт.: востоковед И.М.
Дьяконов. - ISBN 5-85733-042-4.

 I. Серия “Дневники и воспоминания
петербургских ученых”(Загл. сер.)

 ................................
 Местонахождение(шифр):
NLR 96-7/531

The Book of Memoirs 

Last Chapter (After the war)
pp 730 - 731 

Our faculty at the University, as I already mentioned, was closed “for Zionism”. There was only one position left open (“History of the Ancient East”) which and I have conceded to Lipin, not knowing for sure then, that he was an (secret service) informer, and was responsible for death of lovely and kind Nika Erschovich. But Hermitage salary alone was not enough for living, even combined with what Nina earned, and I, following to an advice from a pupil of my brother Misha, Lesha Brstanicky, [signed a contract and] agreed to write “History of the Media”for Azerbaijan. All they searched for more aristocratic and more ancient ancestors, and Azerbaijanis hoped, that Medes were their ancient ancestors.

The staff of Institute of History of Azerbaijan resembled me a good panopticon. All members had appropriate social origin and were party members (or so it was considered); few could hardly talk Persian, but basically all were occupied by mutual eating (office politics). Characteristic feature: once, when we had a party (a banquet) in my honor at the Institute director’apartment (who, if I am not wrong, was commissioned from a railway related-job), I was amazed by fact that in this society consisted solely of Communist party members, there were no women. Even the mistress of the house appeared only once about four o’clock in the morning and has drunk a toast for our health with a liqueur glass, standing at the doors.
 
The majority of employees of the Institute had very distant relation to science. Among other guests were my friend Lenja Bretanitsky (which, however, worked at other institute), certain complacent and wise old man, who according to rumors, was a red agent during Musavatists time, one bearer of hero of Soviet Union medal, Arabist, who later become famous after publication of one scientific historical medieval, either Arabic, or Persian manuscript, from which all quotes about Armenians were removed completely; besides that there were couple of mediocre archeologists; the rest were [Communist] party activists, who were commissioned to scientific front. 

Shortly before that celebrations of a series of anniversaries of great poets of the USSR people started. Before the war a celebration of Armenian epos hero of David of Sassoon anniversary took place (epos’date was unknown, though). I caught only the end of the celebrations in 1939 while participating in the expedition, excavating Karmir Blur [in Armenia]. And it was planned an anniversary of the great poet Nizami celebration in Azerbaijan. There were slight problems with Nizami - first of all he was not Azeri but Persian (Iranian) poet, and though he lived in presently Azerbaijani city of Ganja, which, like many cities in the region, had Iranian population in Middle Ages. Second, according to the ritual, it was required to place a portrait of the poet on a prominent place, and whole building in one of the central areas of Baku was allocated for a museum of the paintings illustrating Nizami poems.

Problem was that the Koran strictly forbids any images of alive essences, and nor a Nizami portrait, neither paintings illustrating his poems existed from Nizami’s time.

So Nizami portrait and paintings illustrating his poems were ordered three months before celebrations start. The portrait has been delivered to the house of Azerbaijan Communist Party first secretary Bagirov, local Stalin. He called a Middle Ages specialist from the Institute of History, drew down a cover from the portrait and asked:
- Is it close to original?
- Who is the original? - the expert has shy mumbled. Bagirov has reddened from anger.
- Nizami!
- You see, - the expert told, - they have not created portraits in Middle Ages in the East...

All the same, the portrait occupied a central place in gallery. It was very difficult to imagine more ugly collection of ugly, botched work, than that which was collected on a museum floor for the anniversary.

I could not prove to Azeris, that Medes were their ancestors, because, after all, it was not so. But I wrote “History of the Media”, big, detailed work. Meanwhile, according to the USSR law a person could not have more than one job, so I was forced to leave (without a regret) Azerbaijan Academy of Sciences, and, alas, the Hermitage, with its scanty earnings. For some period I worked at Leningrad’s Office of History museum…

(It should be noted that Diakonoff here considers Azeris as equivalent to a Turkic group, where-as in this author’s opinion, Azeri’s have a considerable Iranic heritage and thus the Medes and their civilization are part of the broader Iranic heritage of Azeris as well. This is what Prof. Planhol has called a multi-secular symbiosis. It is noteworthy that the whole concept of USSR nation building is succinctly described by one of its greatest historians (Diakonov).

http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/authors/djakonov/posl_gl.htm

Original Russian of Professor Diakonov (this author does not speak Russian and thanks the anonymous friend who helped him by translating it and the translation was checked via computerized translator):

В Университете нашу кафедру, как я уже говорил, закрыли «за сионизм». По специальности «история Древнего Востока”оставили одну ставку – и я уступил ее Липину, не зная еще тогда достоверно, что он стукач, и на его совести жизнь милого и доброго Ники Ерсховича. Но на одну эрмитажную зарплату было не прожить с семьей, даже с тем, что зарабатывала Нина, и я, по совету ученика моего брата Миши, Лени Брстаницкого, подрядился написать для Азербайджана «Историю Мидии». Все тогда искали предков познатнее и подревнее, и азербайджанцы надеялись, что мидяне – их древние предки. Коллектив Института истории Азербайджана представлял собой хороший паноптикум. С социальным происхождением и партийностью у всех было все в порядке (или так считалось); кое-кто мог объясниться по-персидски, но в основном они были заняты взаимным поеданием. Характерная черта: однажды, когда в мою честь был устроен банкет на квартире директора института (кажется, переброшенного с партийной работы на железной дороге), я был поражен тем, что в этом обществе, состоявшем из одних членов партии коммунистов, не было ни одной женщины. Даже хозяйка дома вышла к нам только около четвертого часа утра и выпила за наше здоровье рюмочку, стоя в дверях комнаты. К науке большинство сотрудников института имело довольно косвенное отношение. Среди прочих гостей выделялись мой друг Леня Бретаницкий (который, впрочем, работал в другом институте), один некий благодушный и мудрый старец, который, по слухам, был красным шпионом, когда власть в Азербайджане была у мусаватистов, один герой Советского Союза, арабист, прославившийся впоследствии строго научным изданием одного исторического средневекового, не то арабо-, не то ирано-язычного исторического источника, из которого, однако, были тщательно устранены все упоминания об армянах; кроме того, были один или два весьма второстепенных археолога; остальные вес были партработники, брошенные на науку. Изысканные восточные тосты продолжались до утра. Незадолго перед тем началась серия юбилеев великих поэтов народов СССР. Перед войной отгремел юбилей армянского эпоса Давида Сасунского (дата которого вообще-то неизвестна) – хвостик этого я захватил в 1939 г. во время экспедиции на раскопки Кармир-блура. А сейчас в Азербайджане готовился юбилей великого поэта Низами. С Низами была некоторая небольшая неловкость: во-первых, он был не азербайджанский, а персидский (иранский) поэт, хотя жил он в ныне азербайджанском городе Гяндже, которая, как и большинство здешних городов, имела в Средние века иранское

 

население. Кроме того, по ритуалу полагалось выставить на видном месте портрет поэта, и в одном из центральных районов Баку было выделено целое здание под музей картин, иллюстрирующих поэмы Низами. Особая трудность заключалась в том, что Коран строжайше запрещает всякие изображения живых существ, и ни портрета, ни иллюстрацион картин во времена Низами в природе не существовало. Портрет Низами и картины, иллюстрирующие его поэмы (численностью на целую большущую галерею) должны были изготовить к юбилею за три месяца.

Портрет был доставлен на дом первому секретарю ЦК КП Азербайджана Багирову, локальному Сталину. Тот вызвал к себе ведущего медиевиста из Института истории, отдернул полотно с портрета и спросил:

– Похож?

– На кого?... – робко промямлил эксперт. Багиров покраснел от гнева.

– На Низами!

– Видите ли, – сказал эксперт, – в Средние века на Востоке портретов не создавали...

Короче говоря, портрет занял ведущее место в галерее. Большего собрания безобразной мазни, чем было собрано на музейном этаже к юбилею, едва ли можно себе вообразить.

Доказать азербайджанцам, что мидяне – их предки, я не смог, потому что это все-таки не так. Но «Историю Мидии”написал – большой, толстый, подробно аргументированный том. Между тем, в стране вышел закон, запрещающий совместительство, и мне пришлось (без сожаления) бросить и Азербайджанскую Академию наук, и, увы, Эрмитаж с его мизерным заработком. Некоторое время работал с Ленинградском отделении Института истории, созданном на руинах разгромленного уникального музея истории письменности Н.П.Лихачсва, а одно время числился почему-то по московскому отделению этого же Института истории.”

Another Russian scholar that can be mentioned Victor A. Shnirelman, who received his Ph.D. in History and is a leading scientist of the Institute of Ethnology and Anthropology of the Russian Academy of Sciences.  He has published studies and articles on interethnic relations and conflicts, and focused on Russian nationalist ideologies and anti-Semitism from the historical and current perspectives. He teaches the sociology of interethnic relations and nationalism, as well as an introduction to the History of anti-Semitism at the Jewish University of Moscow.

Shnirelman writes in his important book in 2003:

 

К этому времени отмеченные иранский и армянский факторы способствовали быстрой азербайджанизации исторических героев и исторических политических образований на территории Азербайджана. В частности, в 1938 г. Низами в связи с его 800-летним юбилеем был объявлен гениальным азербайджанским поэтом (История, 1939. С. 88-91). На самом деле он был персидским поэтом, что и неудивительно, так как городское население в те годы было представлено персами (Дьяконов, 1995. С. 731). В свое время это признавалось всеми энциклопедическими словарями, выходившими в России, и лишь Большая Советская Энциклопедия впервые в 1939 г. объявила Низами "великим азербайджанским поэтом" (Ср. Брокгауз и Ефрон, 1897. С. 58; Гранат, 1917. С. 195; БСЭ, 1939. С. 94).

 

Translation from Russian:

By that time, already mentioned Iranian and Armenian factors contributed to the rapid azerbaijanization of historical heroes and historical political entities on the territory of Azerbaijan. In particular, in 1938, Nizami in connection with his 800-year anniversary was declared a genius(marvelous) Azerbaijani poet (History, 1939. Pp 88-91). In fact, he was a Persian poet, which is not surprising, because the urban population in those years was Persian (Dyakonov, 1995. page. 731). At one time it was recognized by all Encyclopedic Dictionaries of published in Russia, and only the Big Soviet Encyclopedia for the first time in 1939, announced Nizami as a "Great Azerbaijani poet (Sr. Brockhaus and Efron, 1897. page. 58; Garnet, 1917. page. 195 ; BSE, 1939. p. 94).

Source:

 (Russian) Shnirelman, Viktor A. Memory Wars: Myths, Identity and Politics in Transcaucasia. Moscow: Academkniga, 2003 ISBN 5-9462-8118-6.

 

Note the above book is critical of ethnic driven historiography in the Transcaucasia (Azerbaijan, Armenia, Georgia) in general.

 

The Russian philologist Ivan Mikhailovich Steblin-Kamensky, Professor and the Dean of the Oriental Department of Saint Petersburg University comments

(“Oriental Department is ready to cooperate with the West”, Saint Petersburg University newspaper,  № 24—25 (3648—49), 1 November 2003”).  http://www.spbumag.nw.ru/2003/24/1.shtml):

Мы готовили таких специалистов, но, как показывает наше с ними общение, там очень много националистических тенденций, научных фальсификаций. Видимо, это связано с первыми годами самостоятельности. В их трудах присутствует националистическое начало, нет объективного взгляда, научного понимания проблем, хода исторического развития. Подчас – откровенная фальсификация. Например, Низами, памятник которому воздвигнут на Каменноостровском проспекте, объявляется великим азербайджанским поэтом. Хотя он по-азербайджански даже не говорил. А обосновывают это тем, что он жил на территории нынешнего Азербайджана – но ведь Низами писал свои стихи и поэмы на персидском языке!

Translation:

" We trained such specialists, but, as shown by our communication with them, there are a lot of nationalistic tendencies there and academic fraud. Apparently it's related to the first years of independence. Their works include nationalist beginnings. Objective perspective,
scientific understanding of the problems and timeline of historical developments are lacking. Sometimes  there is an outright falsification. For example, Nizami, the monument of whom was erected at  Kamennoostrovsk boulevard, is proclaimed Great Azerbaijani poet. Although he did not even speak Azeri. They justify this by saying that
he lived in the territory of current Azerbaijan, but Nizami wrote his
poems in Persian language!”

 

 

Overall, it seems the political detachment of Nezami Ganjavi from Iranian civilization is recognized by authors who write about the former USSR:  Yo'av Karny, “Highlanders : A Journey to the Caucasus in Quest of Memory”, Published by Macmillan, 2000.  Pg 124: “In 1991 he published a translation into Khynalug of the famous medieval poet Nezami, who is known as Persian but is claimed by Azeri nationali