Official Digitized Version by Victoria Arakelova; with
errata fixed from the print edition
Caucasian
Centre for Iranian Studies
Yerevan
2012
Guest Editor of the Volume
Victoria Arakelova
The monograph examines several anachronisms, misinterpretations and outright distortions
related to the great Persian poet Nezami Ganjavi, that have been introduced since the USSR campaign for Nezami’s 800th
anniversary in the 1930s and 1940s. The authors of the monograph provide a
critical analysis of both the arguments and terms put forward primarily by
Soviet Oriental school, and those introduced in modern nationalistic writings,
which misrepresent the background and cultural heritage of Nezami. Outright
forgeries, including those about an alleged Turkish Divan by Nezami Ganjavi and falsified verses first
published in Azerbaijan SSR, which have found their way into Persian
publications, are also in the focus of the authors’ attention. An important
contribution of the book is that it highlights three rare and previously
neglected historical sources with regards to the population of Arran and
ISBN 978-99930-69-74-4
The first print of the book was published by the Caucasian Centre for
Iranian Studies in 2012. Copyright is released
to the public with the exception that all citations from the book must
reference the authors and publisher. (S. Lornejad and A. Doostzadeh, On the
Modern Politicization of the Persian Poet Nezami Ganjavi, edited by
Victoria Arakelova, Caucasian Centre for Iranian Studies, Yerevan, 2012).
Note for the digitized
version of the book by Victoria Arakelova:
A few modifications by the
authors were regretfully received late by the editor and did not make the first
print version (October 2012). However,
they have been included in the digitized version of the book which holds the
same ISBN. In the event of future prints
of the book, these modifications will also be applied.
Some of the Misprints that
were corrected include:
1) Pg 29:
From: Accept in parts that
need more explanation –
To: Except in parts that
need more explanation.
2) Slight modifications in Section 3.5 with
regards to the count of few words which did not change the actual percentages
that were mentioned previously by the authors.
3) Page 150.
From: “Currently,
Qatrān Tabrizi and Asadi Tusi (both were originally from Tus, but fled to
Naxchivan during the Ghaznavid era)”
To: “Currently, Qatrān
Tabrizi and Asadi Tusi (originally from Tus, but fled to Naxchivan during the
Ghaznavid era)”
Note: The authors in many
places of the book have already emphasized that Qatrān spoke the Fahlavi dialect
of
4) Footnote 150: “Iranioans” changed to “Iranians”
5) Title of Section 3.1 which did not show up in the index
of the print edition was re-inserted.
6) Page 135:
From “Habashi is not while”
To: “Habashi is not white”
7) Page 187:
From: “such poets”
To: “such writers”
8) Footnote 277:
From: Vyronis 2001
To: Vyrnois 1993. Vyrnois 1993 added to the reference list.
Table of
Contents
Anachronistic Terminology Used with Regard to Nezami
1.3 Non-existent
ethnicities and ethnonyms in the 12th century
The Soviet Concept of Nezami and the Arguments
2.1 Nezami and the Persian Language
2.3 Nezami, the Sharvānshāh and the Layli o Majnun
2.4 Turkish Language
in the 12th Century
2.5 “Dar zivar-e Pārsi o Tāzi”
2.7 Misinterpreting the Relationship of Nezami and the
Sharvānshāh through Erroneous Readings
2.8 Distortion of the word “bidārtarak”
The Turkish Nationalist Viewpoint of Nezami and Recent Forgeries
3.2 Fabrication of the History of Turks in the Caucasus
3.3 Fabrication of a False Verse and a Turkish Divan
Falsely Ascribed To Nezami
3.4 Invalid Claim: “Using Turkish Loan Words Means Being
a Turk”
3.5 Analysis of Pseudo-Turkish and Turkish Words in
Nezami’s Works
3.6 Misinterpretation of Symbols and Imagery
3.7 “Turk” as an imagery for Soldier
3.8 Invalid Claim: “Talking About a Turkish Ruler Means
Being a Turk!”
3.9 Was Nezami Selling Curd in Ethiopia!?
3.10 Alleged “Turkish Phrases” in Nezami’s Works
New Sources on the Population of Azerbaijan, Arrān and Sharvān
4.1 Iranian Languages of Azerbaijan and Arrān
4.2 First-Hand Account on Ganja
4.5 Some Information on Nezami’s Life
4.6 Nezami’s First Wife and Her Name
4.9 Nezami’s Persian Cultural Heritage
Back Cover
Reviews…...…..………………………………………………………………………………………….
The new Yerevan Series for Oriental Studies is conceived as a continuation
of the Series of the Caucasian Centre for
Iranian Studies, published in
In the sixteen years of
publishing the international journal Iran
and the Caucasus (BRILL: Leiden-Boston), we have often faced a problem when
an important contribution to the field remained beyond the journal’s scope
because of its format. Thus, the Series has been created to promote
scholarly works, which successfully pass the peer-reviewing, but exceed the
limited space allotted to articles in Iran
and the Caucasus.
The authors
of the present monograph, Siavash Lornejad and Ali Doostzadeh, and I as the
Guest Editor, are privileged to open the Yerevan Series with research on
one of the pillars of the Persian poetry — Nizami Ganjavi.
Mediaeval
Ganja was the native place of many outstanding figures — poets, historians,
philosophers, etc. For instance, Jamāl
al-Dīn Khalīl Sharvānī’s Nuzhat al-Majālis, an
anthology of the 11th-13th century Persian literature, includes the works of 115 poets from northwestern Iran (Azerbaijan,
Sharvān and Arran), 24 of them
from Ganja alone. Thus,
Nizami Ganjavi’s personality represents an essential part of the
cultural phenomenon of mediaeval Ganja and wider, the Caucasian-Iranian
culture. Alas, centuries later – initially as a result of the
I would
like to especially emphasise that while analysing the arguments of authors
involved in politicised Orientalistics, Siavash Lornejad and Ali Doostzadeh
respond to the phenomenon of distortions related to Nizami as such, without
calling into doubt the positive contributions of such scholars as, say, Evgenij
Eduardovich Bertel’s to the study of Persian literature. Yet, it was the
invention of the so-called “Azerbaijani school” of Persian poetry and the
political mislabeling of Persian literature as “Azerbaijani literature” by
recognised Soviet scholars, which later allowed politicised amateurs to
“substantiate” the annihilation of the Iranian heritage of
Several words should be said about the scholarly
value of the present research as it is, apart from its reasoned critiques of
the politicised use of culture. The comprehensive bibliography, including
Western, Russian, Iranian, Armenian and other publications, which are seldom,
if ever, considered together by modern authors, makes the book itself a
significant source on the subject discussed, as well as on the history and
culture of Shirvan and Arran. The work is based on a solid corpus of available
sources, including recently published manuscripts related to the history of the
region and its literary tradition. What
is particularly attractive is that the narration, with its amazing insight into
the colourful atmosphere of Nizami’s Ganja, to a certain extent reconstructs
the ethno-cultural landscape of the city, in which the great Persian poet
lived.
A note about some technical aspects: The
authors, the North America-based scholars prefer, naturally, the New Persian
transcription of Arabo-Persian citations and names, including the poets’ name
itself (Nezami). We decided to keep it unchanged, despite the tradition we
follow to render the early Persian texts in the classical manner, i.e.
according to the rules of the Persian pronunciation before the 15th century.
I am grateful to Prof. Dr. Garnik Asatrian, the
General Editor of the Yerevan Series, for accepting the monograph for
publication in the Series. I would also like to extend sincere thanks to
Prof. Dr. Adriano V. Rossi for his valuable comments and notes, as well as to Dr. George Bournoutian and Dr. Paola Orsatti for
their evaluation of this work.
VICTORIA ARAKELOVA
ای نام تو
بهترین
سرآغاز
بی نام تو
نامه کی کنم
باز
Dedicated to the Memory
of Prof. Mohammad-Amin Riāhi Khoi
The
The politics surrounding the anniversary campaign and the nation building
in
These political fallacious claims have been collected and recently
presented by authors writing from an ethno-nationalistic point of view[5]. Some of the Soviet and even ethno-nationalist
viewpoints have also found their way into some English publications whose
authors lack knowledge of the Persian/Arabic languages[6] and are politically biased[7]. The mainstream and specialized English publications that have been
examined by us have not been affected or only minutely affected by the
However, a recent new trend is observed where some non-expert authors
writing about the region have carelessly relied on politicized
In another recent book[13], the author claims that: “Nezami Ganjevi, because of his wide fame and
enormous contributions to Persian-language literature, is seen as an example of
interconnections between Turkish and Persian cultural strands, and of
Azerbaijan’s place in Turco-Persian culture”[14]. However, the statement is not sourced, and there is no literary basis to
claim that Nezami’s work shows an interconnection of such two strands. Nezami
in his many works has referenced such works as Shāhnāma and the Quran (see Part IV below). However, there
is no such reference in any work of Nezami for any Turkish language sources as
the Oghuz nomads who had just entered the area
lacked a written literature (see Part II). In another highly politicized book[15], Brenda Shaffer claims that: “Authors such as
Nezami, who were of Azerbaijani ethnic origin but wrote most of their works in
Persian”[16]. However, Nezami wrote all of his work in Persian and the notion that he
wrote “most of his work” in Persian was first proposed in the political settings
of the USSR (see Part I). Also there was no
“Azerbaijani” ethnicity in the 12th century and the author who lacks
knowledge of the Persian language and mainly writes about modern geopolitical
matters, has revealed her bias.
The same author, in another politicized gathering about geopolitical
matters, has made the wrong statement that: “Some have interpreted Khusraw to be an ancestor of today's Turks in the Caucasus, and Shiren as a woman who is an ancestor of Armenians”[17]. Therefore she has politicized the work of Nezami by attributing false
interpretations to him. It is obvious that the Sassanid king Khusraw Parviz has nothing to do with the culture
or language of Turks in the Caucasus. What is important to note is that some of
these politicized authors are affiliated with universities in the West[18], and although they lack knowledge of the Persian language, this has
not stopped them in using Soviet and post-Soviet Azerbaijan Republic based sources to make
unsound and absurd claims about history in general and Nezami in particular.
The present book is divided into four parts. In Part I, we examine some
anachronistic terminology and misplaced (in both space and time) terms with
regards to the 12th century in which Nezami lived.
In Part II, we examine the politicized arguments that are found in the USSR literature. We provide the first
known English translation of two sections of the Layli o Majnun of Nezami and examine it in the
light of the Persian literature of time. We also examine the unsubstantiated term
“Azerbaijani school of Persian literature” or
“Azerbaijani style of Persian literature” and clearly show that such a concept
did not exist at the time of Nezami. Rather, the poetry of Caucasian Persian
poets such as Nezami, Mujir al-Din Baylaqāni, Dhulfiqār Sharvāni
shows that they considered their own style to be part of the ‘Iraqi Style. This is still the most common category used for these poets in books
about Persian literature studies.
In Part III, we look at arguments brought by Turkish authors with
nationalist viewpoints, some of which are based on non-ethnic affiliated
image/symbol of “Turk” in Persian poetry while others are outright
falsifications of verses, unscientific extrapolation of sources and even false
attribution of a Turkish Divan to Nezami. A list of arguments which
were mainly created during the USSR era to support the thesis of an
“Azerbaijani” (which actually meant a different idea in the Russian and Azerbaijan SSR) background of Nezami Ganjavi are found in Heyat and Manaf-Oglu[19]. Some of these contain outright fabrications while other arguments are
anachronistic and imply bad reading of the verses.
In Part IV, we examine three important historical sources which have not
been examined in the scholarly literature with regards to Nezami. We also look
at some verses surrounding Nezami, his religion and specifically, a section
about his first wife which provides conclusive evidence that he was not of
Turkish background as claimed by the authors discussed in Part III. The book is
concluded with a summary and future outlook.
The terminologies mentioned in this section should be known by scholars and
historians who write about medieval Persian literature, medieval Islamic
history or modern history. However, as shown in the previous section, this is
sometimes not the case due to either lack of knowledge about ancient
nomenclatures or political motivations. An overview is provided here because
many authors might not be aware of how these terms have been used and changed
due to political reasons.
The name Azerbaijan has an Iranian[20] root and derives from the Iranian satrap Atropates[21]. In the older new Dari-Persian form[22], the term is given as Ādharbādhagān
/ Ādharābādhagān
which is used[23] by Nezami[24] and Adharbāyagān[25]. The Modern
Persian form is pronounced as Āzarbāydjān.
In the 12th century, the name Azerbaijan was almost unanimously used
for the geographical region of North Western Iran whose boundary in the north was with
Arrān (including Ganja), Sharvān and Armenia[26]. An important proof bearing on this fact is the examination of the numerous
well known historical maps that has been drawn in the span of centuries by local
Christian and Muslim geographers, as well as
those drawn by Western cartographers[27]. The adoption of the name “Azerbaijan” in 1918 by the Mussavatist government for classical Caucasian
Albania (Arrān and Sharvān) was
due to political reasons[28]. For example, the giant orientalist of the early 20th century,
Vasily Barthold has stated: “… whenever it is necessary to choose a
name that will encompass all regions of the republic of Azerbaijan, the name Arrān
can be chosen. But the term Azerbaijan was chosen because when the Azerbaijan
republic was created, it was assumed that this and the Persian Azerbaijan will
be one entity, because the population of both has a big similarity. On this
basis, the word Azerbaijan was chosen. Of course right now when the word Azerbaijan
is used, it has two meanings as Persian Azerbaijan and as a republic, it’s
confusing and a question rises as to which Azerbaijan is being talked about”[29]. In the post-Islamic sense, Arrān and Sharvān are often
distinguished while in the pre-Islamic era, Arrān or the Western Caucasian
Albania roughly corresponds to the modern territory of republic of Azerbaijan. In
the Soviet era, in a breathtaking manipulation,
historical Azerbaijan (NW Iran) was reinterpreted as “South Azerbaijan” in
order for the Soviets to lay territorial claim on historical Azerbaijan proper
which is located in modern Northwestern Iran[30].
Nezami Ganjavi in his own work like Khusraw o Shirin has mentioned the queen Mahin Bānu as the ruler of “Arrān o Arman”[31] while mentioning Adharbāyagān[32] in the same epic poem, which clearly shows these were separate lands. In
one of his ghazals[33], Nezami mentions his land as Arrān:
Do not be unjust to me, if you are from the lands of Arrān |
مرا
غلط مکن، ار
تو ز شهر
ارانی |
Oh idol (beauty), Nezami does not come from the outskirts |
نظامی،
ای صنم از
روستا نمیآید |
Abu ‘Ala Ganjavi, himself a native of Ganja and contemporary of Nezami, has also
called his native land as Arrān and contrasted it with Sharvān[34]:
I am now sixty and from the land of Arrān |
مرا
شصت سال است و
از خاک اران |
It is sixteen years that I have come to Sharvān |
بوَد
شانزده تا به
شروان فتادم |
Another poet
who influenced Nezami Ganjavi and lived in Eastern Transcaucasia was Khāqāni Sharvāni. Khāqāni Sharvāni
has also consistently called his land as Sharvān and not Azerbaijan. A keyword search in his divan
shows that Arrān occurs at least 4 times, Azerbaijan occurs
once, and Sharvān occurs more than 100 times[35]. Qatrān Tabrizi also has distinguished these three
regions separately
and has mentioned Arrān, Azerbaijan and Sharvān
as separate lands[36].
Another source very close to Nezami Ganjavi’s time is the work History of Jalal al-Din Mangubirti (reigned in
1220-1231) written by a high official of his court, Shihab al-Din
al-Nasawi (d. 1249). He was part of the
entourage of the Khwarazmshāh Jalal al-Din Mangubirti and followed the
Khwarazmshāh in the Caucasus and Azerbaijan, during the turbulent period of the Mongol invasion and recorded the
events that he witnessed. In his book, he clearly distinguishes between
Arrān and Azerbaijan[37]. Consequently, to even use the term “Azerbaijani” geographically for Ganja of the 12th century is an
anachronism in the sense that the area at that time was geographically known as
Arrān. Furthermore, some authors try to anachronistically define ancient
poets by modern geographical territories whose ethnic characteristics have
changed significantly in the last 1000 years. This method of naming is
fallacious as calling an Armenian writer who was born in Ganja (see Part
IV) as an “Azerbaijani” or calling Herodotus who was born in the territory that
is now modern Turkey as “Turkish”. The same concept
applies to Nezami Ganjavi who lived in the 12th century.
However, one author with a nationalist viewpoint[38] has used the different
historical name for the Eldiguzid, that is “Atabegs of Azerbaijan”, to erroneously claim that
the region of Arrān was also part of Azerbaijan. However, the author ignores
that there was no ethnic concept attached to the Iranian word ‘Azerbaijan’ in the 12th
century and so such a naming cannot have any sort of ethnic connotation.
Furthermore, it should be noted that the term “Atabegs of Azerbaijan” for the
Eldiguzids is simply a name used by later historians for the family itself rather
than a name for an official geographical area[39]. For example, while their
capital was in Tabriz (Azerbaijan proper), their territory extended to Northern
Jebal, Ray, Hamadan and Isfahan[40], but this does not mean that
these territories were called “Azerbaijan” in any official record of that
period. Similarly, they did not control the area of Sharvān which was under the rule of
Sharvānshāhs. As mentioned, Nasawi, who describes the battles between the
Khwarazmshāhs and Eldiguzids, has clearly mentioned Arrān and Azerbaijan
as separate lands. Similarly, later historians also used “Atabegs of Fars”
(Salghurids) or “Atabegs of Yazd” or “Atabegs of Mosul” or “Atabegs of
Maraghah” who controlled neighboring territories or cities, but it does not
mean that their territory was officially designated by such names or there were
official states with names such as Fars, Yazd, etc. Rather these are the names
assigned to these dynasties by later historians for the territory of their main
capital or political center. And even in this case, this term was not
necessarily unique. For example, the term “Atabeg of Azerbaijan” was not unique
to the Eldiguzids as it also has been used to reference an Ahmadili ruler who
is called as the “Atabeg of Maragha and Azerbaijan”[41]. This clearly shows that such
a title did not denote an official name of a nation state (which is
anachronistic), but rather it was a title for the dynasties (not a name of a
country or state or an empire) by historians to distinguish the Atabeg
dynasties (mainly by the territory of their capital or their traditional power
base) within the larger and decaying Saljuq Empire. A study of the works of Nasawi[42] and the Ilkhanid adaptation of
Nishapuri[43] explicitly shows that
Arrān and Azerbaijan are used as separate lands in their descriptions of
the events of the 12th and 13th century.
The same writer has claimed that the name Iran did not exist[44] in the 12th century since it was reunited under a single
government during the Safavid era. Although this is non-factual as
there were other Iranian and non-Iranian dynasties which had
united major portions of Sassanid Iran (such as Samanids, Saffarids,
Buyids, Ilkhanids, etc.), what that writer forgets is that Iran just like India or China, existed for the Persian/Arabic (as well as Armenian as shown in Part IV) writers as an
ethno-cultural-geographical region despite being ruled by a variety of
dynasties. For many examples of this term being used prior to Nezami Ganjavi, one can refer to the comprehensive article by Jalal Matini which has cited numerous examples
from medieval Arabic texts, Persian poets and officials, as well Persian
manuscripts of the Samanid, Ghaznavid, Saljuqid, Mongol, Timurid, Turcoman and Safavid eras[45]. Since the wide occurrence of the name Iran has been examined therein, we
briefly provide sufficient examples from Nezami Ganjavi, Khāqāni Sharvāni and Hamdollah Mostowfi Qazvini.
The examples from Nezami are taken from verses from the prologue which is outside
of the main stories. In the Haft Paykar, while addressing the local Ahmadili ruler of Maragha, ‘Ala a-din Korp Arslān, Nezami
Ganjavi states[46]:
The world is a body, Iran its heart, |
همه عالم تن
است و ایران
دل |
No shame to him who says such a word (The word guyande refers to the poet: the poet (guyande,
i.e. Nezami) feels not ashamed in making this comparison: “the world as a
body and Iran as its heart”.) |
نیست گوینده
زین قیاس خجل |
Iran, the world’s most precious heart |
چون که ایران
دل زمین باشد |
Excels the body, there is no doubt |
دل ز تن به
بود یقین
باشد |
Among the realms the kings posses |
زان ولایت که
مهتران
دارند |
The best place goes to the best |
بهترین جای
بهتران
دارند |
C.E. Wilson[47], the early translator of the Haft Paykar into the English language
comments on these three verses: “The sense is apparently, ‘since Persia is the heart of the earth, Persia is the best
part of the earth, because it is certain that the heart is better than the
body.’”
In the Layli o Majnun, in praise of the Sharvānshāh Axsitān[48]:
Especially a king like King of
Sharvān |
خاصه ملکی چو
شاه شروان |
Why (just) Sharvān? He is the King of Iran |
شروان چه؟ که
شهریار
ایران |
By the 9th
century A.D., the word ‘Ajam had become equivalent to the ethnic
and geographical designation of Persians and Persia respectively[49]. It was used by Iranians themselves as ethnic and geographical designation
as shown for example by the debate of the “Arab and ‘Ajam” by Asadi Tusi[50], as well as
the Shāhnāma of Ferdowsi[51]:
Where went
Fereydun, Zahak and Jamshid? |
کجا شد
فریدون و
ضحاک و جم |
The Great Ones of the Arabs, The Kings of the Persians |
مهان عرب
خسروان عجم |
Like in the above example from Ferdowsi, Nezami Ganjavi has also used this term for the
Sassanid realm and has called the domain of
Bahram Gur as ‘Ajam (Persia) and Molk-e ‘Ajam (Persian realm)[52]. However, even outside the main body of the stories, Nezami Ganjavi has
praised the Eldiguzid ruler Atabak Shams al-Din as the
King of the Persian Realm. For example in the Khusraw o Shirin, Nezami states[53]:
In that day that they bestowed mercy upon all, |
در
آن بخشش که
رحمت عام
کردند |
Two great ones were given the name Muhammad, |
دو
صاحب را محمد
نام کردند |
One whose essence was the seal of prophethood, |
یکی
ختم نبوت
گشته ذاتش |
The other who is the Kingdom’s Seal, in his own days |
یکی
ختم ممالک بر
حیاتش |
One whose house/zodiac is moon of the Arabs |
یکی
برج عرب را تا
ابد ماه |
The other who is the everlasting Shāh of Realm of Persians |
یکی
ملک عجم را
جاودان شاه |
Another final example, Nezami Ganjavi, outside of his stories, calls upon the Prophet of Islam[54]:
Come to Persia (‘Ajam), do not stay in Arabia |
سوی
عجم ران،
منشین در عرب |
Thou hast the light and dark steeds of night and day |
زردهی
روز اینک و
شبدیز شب |
Adorn the Empire and refresh the world. |
مُلک
برآرای و
جهان تازه کن |
Blossom both worlds with thy name and fame |
هر
دو جهان را
پرآوازه کن |
An examination of the number of occurrences of some regional geographic
terms in the work of Nezami reveals that the term Iran has appeared 32 times, ‘Ajam has appeared 21 times, Arman
(Armenia) has appeared 23 times (mostly in KH), Ādharābādhagān appears twice (like the form in the Shāhnāma),
Adharbāyagān appears once (like the form in the Vis o Ramin) and Arrān appears twice (one time in the ghazals and one time in the pentalogue).
The Persian poet Khāqāni Sharvāni who was an older contemporary of
Nezami has also used the word ‘ajam in the sense
of Persian. One of his pen-name which he referenced himself with is Hessān al-‘Ajam which means the Persian Hessān.
This title for him shows that he believed his place among the Persians is like
the place of the celebrated Arabian poet Hessān ibn Thabit
among the Arabs. We can see in his Divan that he considers his land as part of Persia and calls Axsitān as the Shāh of Persia[55]:
The king of ‘Ajam (Persia) Axsitān who took the religion |
شاه عجم
اخستان که
دین را |
And
decorated it by expanding justice |
پیرایه ز عدلپروری
ساخت |
And in a poem dedicated to Axsitān[56] he mentions
him as the Khāqān of Iran:
The Ka’aba will be clothed with the green of Nowruz |
روَد کعبه در
جامهی سبز عیدی |
If the
Khaqan of Iran (Axsitān) holds a feast |
مگر بزم
خاقان ایران
نماید |
Khāqāni uses the terms ‘Ajam and Iran more than 50 and 30 times respectively[57]. Examples
include praising the mother of Axsitān as the queen of Iran or praising the Eldiguzid Atabak Qizil Arslān or referencing his own land while in Arabia.
He considered himself to be unequalled in Persia[58]:
In Persia (‘Ajam) there is none equal to me today |
که
نیست در عجم
امروز کس
قرینهی من |
The above examples clearly demonstrates that the cultural-geographical territory
of Iran and ‘Ajam during the time of these Iranian Muslim poets included Azerbaijan (ruled by the Eldiguzids and small
portion of it by the Ahmadilis), Arrān (ruled mainly by the Eldiguzids with
occasional Georgian incursions and control) and
Sharvān (ruled by the
Sharvānshāhs). A century after Nezami Ganjavi, the Persian historian, government official and geographer Hamdollah
Mostowfi Qazvini also mentioned Ganja as part of Arrān, as well as
part of Iran in his work Nozhat al-Qolub[59]:
Several cities in Iran are more opulent than many others, |
چند
شهر است اندر
ایران مرتفعتر
از همه |
Richer and
more productive, by reason of climate and soil, |
بهتر
و سازندهتر از
خوشی آب و هوا |
Of these
is Ganja, so full of treasure, in Arrān, Isfahān in `Irāq, |
گنجهی
پر گنج در ارّان،
صفاهان در
عراق |
In
Khurāsān Marv and Tus, in Rum (Asia Minor) Āq Sarāy. |
در
خراسان مرو و طوس،
در روم باشد
آقسرا |
So, the ethno-cultural-geographical concept of Iran/Persia as a geographical and ethnic designation was very real[60] to the authors of that era and was not simply references to the legend
portions of their story. This is similar to other ancient territories like
China, India, Greece (Rum in Islamic historiography), Armenia, etc., which despite being ruled by various kingdoms and having varying
borders, were nevertheless, a concrete entity for the authors of that time.
Besides Azerbaijan, which as a historical territory in the 12th century has been
illustrated in the maps of that era as an area in modern northwestern Iran and distinguished from Arrān, we should mention the term “Azerbaijani”. Prior to the late 19th
century and early 20th century, the term “Azerbaijani” and
“Azerbaijani Turk” had never been used as an ethnonym[61]. Such ethnonyms did not exist[62]. During the 19th century and early 20th century,
Russian sources primarily referred to the
Turcophone Muslim population as “Tatars” which
was a general term that included a variety of Turkish speaker[63]. Under the Mussavatist government, in 1918 and during the
establishment of the Democratic Republic of Azerbaijan, the term
“Azeri people” referred to all inhabitants
while the Turkish-speaking portion was called “Azeri Turk”[64]. Thus the concept of an Azeri identity barely appears at all before 1920
and Azerbaijan before this era had been a simple geographical area[65].
In the Soviet era, due to political considerations, the ethnicity and the
name of the language of the Turkish speaking Muslims was transformed to
“Azerbaijani”.[66] During the Soviet nation building campaign[67], any historical event, past and present, that ever occurred in the
territories of the modern Republic
of Azerbaijan and Iranian Azerbaijan, was
considered a phenomenon of “Azerbaijani culture”[68]. In this period, Iranian rulers and poets began to be assigned to the newly
formulated identity for the Transcaucasian Turcophones[69]. During the Stalin era, Soviet and particularly Transcaucasian
Turkish historians were obliged to formulate the ethno-genesis of the Turkish
speakers of the region to the Iranian Medes and to break them off from any
Turkish roots[70]. This is part of the reason that the arguments in Part III which derive
mainly from a pro-Turkish nationalist viewpoint are treated differently than
the Soviet arguments in Part II, although they sometimes do overlap.
As we shall discuss in Part II, Soviet scholars such as Bertels, who were encouraged
and coerced to follow the territorial principle of history, did not state
a firm opinion on the ethnicity of the father of Nezami Ganjavi (they have described his mother as a
Kurd/Iranian). Rather, they primarily tried to connect Nezami Ganjavi to the culture of
Azerbaijan SSR through the territorial
principle[71]. It was in the Stalin period that the Azerbaijanization of
Nezami as that of Medes, Babak and other historical Iranian cultural heritages occurred in
official Soviet historiography[72]. An example of this anachronistic and non-scientific viewpoint is seen in
the fact that even the Zoroastrian holy book of Avesta was considered as part
of the Azerbaijani literature in the Great Soviet Encyclopaedia. The 3rd
edition of the Encyclopaedia under “Azerbaijani literature” states: “Among the
ancient monuments of Azeri culture is also the ‘Avesta’ of
Zoroaster, reflecting the religious, philosophical, socio-worldly conception of the
ancients Azerbaijanis”[73]. We should also note that there is ambiguity between the term Azeri and
Azerbaijani, since both ethnonyms have been adopted and used in reference to
the Turkish speakers of Eastern Transcaucasia since the 20th
century. Although some authors take these as synonymous, most authors use the
first as a reference to the Transcaucasian Turkish group while the second, as
that to the citizens of the country. However, in the state of the Azerbaijan Republic,
“Azerbaijani” is used as both an ethnicity for the Turcophone population and
also as a citizenship which may include non-Turkish ethnicities (including the
autochthonous peoples, such as Talyshis, Lezgins, etc).
Modern historiography in the Republic of Azerbaijan on the ethno-genesis of Turkish people of Eastern
Transcaucasia has tried to retroactively Turkify many of the peoples and
kingdoms that existed prior to the arrival of Turks in the region[74]. The different theories of the Soviet Union and Azerbaijan SSR with regards to the ethnogenesis
of Azeris are discussed in more detail elsewhere[75]. What is pertinent for this work is that at the time of Nezami Ganjavi, there was neither such a concept or self-identification, nor an ethnic
group called “Azerbaijani”, “Azerbaijani Turkish”, “Azeri” or “Azeri-Turkish”[76]. Nezami Ganjavi has referenced a variety of people including
Persians/Iranians/Kurd (Pārsi/Irāniān/Kord),
Armenians (Armani), Turks (Tork), Arabs (Arab), Russians (Rus, likely reference to the Viking Rus), Indians (Hindi),
Ethiopians (Habash), etc. As per Turks, we note that the Oghuz speakers of that time (which can be
claimed to be the linguistic ancestors of the Turcophones of the country of
Azerbaijan) might have shared a common tribal identity. Besides, it is
important to note that the term “Turk” had a wider, non-ethnic and geographical
reference in the Persian and Arabic writings, and it often included Iranian groups of Central Asia[77], and even Tibetans[78]. However, some authors were not aware of these facts and considered early
Arabic references to “Turks” in Central Asia to denote Altaic speakers, while
the term should be treated carefully since many early Arabic references use the
term in the geographic sense for anyone from the wider area of Central Asia,[79] which at the time had a much larger Iranian speaking component than today.
According to Bosworth, Central Asia in the early 7th century was “ethnically,
still largely an Iranian land whose people used various Middle Iranian
languages”[80]. The formation of Altaic speaking majorities in that region took place
several centuries after Islam and a major impetus for this was the Mongol
(majority of whose troops were of Turkic stock) destruction of the mainly
Iranian speaking urban centers.
In
conclusion, the terms “Azerbaijani”, “Azeri”, “Azeri Turk” or “Azerbaijani Turk” did not denote any specific ethnic
group, culture or nationality in the 12th century. The correct term for
Oghuz-Turkish
speaking people (the claim in official Azerbaijan historiography seems to be that
Nezami was an Oghuz Turk), i.e. the terminology used during that time was
Oghuz/Ghuzz and Turcoman[81]. However, even the Soviet Union did not call Nezami a
“Turcoman poet” or “Ghuzz poet”. Additionally, from the geographical point of
view, the Iranian non-ethnic geographical term Azerbaijan
does not include Arrān/Sharvān in the works of the poets of these
periods and in the maps by the geographers of that time. So application of this
term, in any historical sense or form, for a person from the 12th
century Ganja of Arrān is incorrect. Correct
terminology dictates that Nezami Ganjavi lived in historical Arrān;
henceforth geo-cultural terms such as Arrānian, Caucasian and Eastern
Trans-Caucasian Persian poet can be used to designate Nezami without causing
any confusion. As noted, Nezami considered the variety of rulers whom he has
praised as rulers of part of Iran or the Persian realm (Molk-e-Ajam). Additionally, the language of his work is solely Persian. Consequently, he
is correctly considered part of Persian literature and not the invented Soviet
term of “Azerbaijani literature” applied to him in the Soviet politicized
writings.
In 1936, when the administrative status of Azerbaijan Soviet Socialist Republic was recognized,
the Soviets deemed it necessary that it should have its own distinct identity
and history[82]. This was
not unique to Azerbaijan SSR; each Soviet entity was tasked to develop its
identity within the wider Soviet framework[83]. The first
secretary of the Azerbaijan Communist Party Mir Jafar Bagirov ordered Azerbaijani historians to rewrite
history in order to represent the Azeri people as an indigenous population and cut
them off from any Turkish roots[84]. In order
for Azerbaijan SSR to have its own autochthonous national history, Armenian and Iranian cultural factors necessarily became conducive
to rapid Azerbaijanization of historical heroes and cultural phenomena[85]. According
to Shnirelman, “in
1938, the 800-year anniversary of Nezami was celebrated, and he was declared a
great Azeri poet. In fact, he was a Persian poet that was no wonder, since the
Persians accounted for the entire urban population in those days. This was
recognized in all the encyclopedias published in Russia before the 1930s, and
only in 1939 did the Big Soviet Encyclopedia call Nezami a ‘great Azeri poet’
for the first time”[86]. The
sources that were mentioned in the Introduction have covered this
politicization campaign in some detail[87]. A striking
example of this politicization is the report in Pravda [“The Truth” – official
Communist Party of the USSR Publication”] published in March 4th,
1939. According to this report, in a talk with the Ukrainian writer, Mikola
Bazhan: “Comrade Stalin spoke of the Azerbaijani poet, Nezami, quoted
his works to destroy the viewpoint by his own words that this great poet of our
brotherly Azerbaijani people, should not be given to the Iranian literature,
just because he wrote most of his works in the Iranian language. Nezami, in his
poems himself asserts that he was compelled to resort to the Iranian language,
because he is not allowed to address his own people in his native tongue.”[88] It is
obviously well known that if one challenges Stalin’s opinion in the USSR, it
would have been politically incorrect, with possible severe consequences.
Two major
fabrications have been propagated ever since this verdict by Stalin. The first falsification is
that Nezami Ganjavi wrote “most” (where it is actually all) of his
work in the Persian language and Stalin’s verdict has falsely hinted that
he “could have” had works in Turkish. However, Nezami mentioned several times
his skill in composing Persian poetry; he never mentioned composing in any other
language and all of his works are in Persian. The second distortion is that
Nezami was forced to write in the Persian language; in other words implying
that someone can create five masterpieces in distress due to force. Whereas
Nezami Ganjavi emphasized that he composed his poem out of love and not for
money. For example, in the Sharaf-Nāma[89]:
If I had told this story for Gold |
گر
این نامه را
من به زر
گفتمی |
How could I have pierced shells and brought
pearls then? |
به
عمری کجا
گوهری سفتمی |
Truly it was love that brought this magnificent
work |
همانا
که عشقم بر
این کار داشت |
Love had a lot of people who did not seek Gold
and Silver. |
چون من
کمزنان عشق
بسیار داشت |
And the quatrains and many of
the ghazals of Nezami which were not
dedicated to any king, also clearly show that Nezami passionately composed
Persian poetry on his own free will. Besides, Nezami was not
a court poet; he had much more freedom to write in the language he chose. Both
of these distortions are analyzed in the present work, since some authors have
still propagated these erroneous viewpoints, either as a result of ignorance or
due to political reasons.
Evgenii
Eduardovich Bertels (d. 1957) was a prolific Soviet scientist who wrote about Nezami. Some of his
ideologically-driven theories about Persian literature were adopted and
disseminated by the Czech scholar Jan Rypka (d. 1968). Their works have been cited
uncritically by some scholars who are not aware of the USSR anniversary campaign and the politicization of
Soviet orientalism (which influenced orientalism in the whole Soviet bloc). To
challenge Stalin after his verdict would have been politically
incorrect and even dangerous. A recent research by Tamazishvili of the private archives of the Institute of Oriental
Studies of the USSR academy of Sciences (IOSAS) illustrates an extremely
politicized atmosphere, in which Orientalism was used as a political tool for the
USSR nation building and support of the Soviet national interests[90]. With
regards to the Soviet Orientalism and nation-building, a Soviet orientalist
E.M. Zukhov is quoted as stating: “We are obligated to translate everything,
through to the end, into the language of politics”[91]. That was
said precisely in connection with the discussion of the works of E. E. Bertels,
in the process of the academic-political campaign of the struggle against
“bourgeois cosmopolitanism” in the Soviet Oriental studies that developed in
the late forties[92]. Bertels’
study on Nezami in the late 1930s and early 1940s were among his most
politicized works[93].
Later on,
while trying to possibly revise some of his earlier politicized theories,
including the USSR supported view of disunity of Persian
literature; he was criticized harshly by others in the IOSAS. According to
Tamazishvili, he was even reproached by
other USSR orientalist for attempting to revise the politicized Soviet viewpoint of Nezami being an “Azerbaijani
poet”[94]. The most
significant criticism of Bertels was due to the statement in his 1949 work Persian-language
literature in Central Asia, in
which he states: “By the Persian literature we shall, from now on,
understand all the literary works written in the so-called ‘neo-Persian’
language, irrespective of their authors’ ethnic identity and of the
geographical point where these works emerged”[95]. Obviously,
this was a departing from his earlier political proclamations of calling the
work of Nezami with the anachronistic and politicized term “Azerbaijani
literature”.
His fellow
politicized colleagues in 1949 accused Bertels of “deviating from Marxism, for reflecting in
his works the objectivist errors and the cosmopolitan views characteristic of
bourgeois oriental studies”[96]. Bertels
tried to respond by stating: “To find out the ethnic identity of every author
worth notice, and then classify them over the various literatures – but such a
task would be, first of all, impossible to perform, because we have no data on
the ethnic identity of old writers, and, probably, we will never have them;
and, secondly, that would be methodologically vicious to the extreme. We would,
then, be constructing literature by blood, by race. It hardly needs saying that
we cannot and shall not be constructing literature in such a way, I won't, at
least – if someone else wants to do it, let him, that is his private affair”[97]. However,
A.K. Borokov, the deputy director of IOSAS called Bertels’ statement
unsatisfactory and non-self-critical, and criticized Bertels for “not saying
the criticism of his view is just” and “repeating those unusual assertions
which he had made before”[98].
With further
campaign launched by IOSAS against “bourgeois cosmopolitanism in oriental
studies”, Bertels was accused by another Soviet orientalist Zhukov of spreading: “the newest
bourgeois-nationalist conceptions about an imaginary superiority of Iran's culture”[99]. At this
time, the politics surrounding the works of Bertels was heating up and he was
forced to admit “his mistake”, and attempted to explain “his mistake” by
blaming the opinion of Tajik public opinion for sharing the idea of the
commonality of their literature with that of Iran[100]. However,
these explanations were insufficient; further accusation of supporting
“pan-Iranism” was leveled against him by other scholars and the IOSAS private
archive show that criticism of Bertels was continuing. In a radical measure, he
was excluded from the research plan of the IOSAS on the topic he was developing
— “History of
the Persian literature”, and was instructed to temporarily concentrate on
dictionary work[101]. This
onslaught against Bertels possibly explains his reaction to absolve himself
from accusations by abundant usage of ideological clichés and party cant in
his public addresses and publications from the early 1950s[102]. This
onslaught against him was especially grave because at that time his son Dmitri
was behind bars but was later released[103].
What is
clear from the political atmosphere surrounding Bertels is that political ideology and Soviet nation building had cast an imposing
ideological shadow upon the work of Soviet bloc orientalists. However, it should
be noted that both Bertels and Rypka only accepted that Nezami’s mother was Kurd and did not present a verdict about his
father. Using the term “Azerbaijani”, they rather meant a territorial principle
of historical continuity in the sense of the USSR historiography where people of a region are
autochthonous and only the elites are changed due to invasions[104]. For
example, Bertels states with regards to Nezami: “About the family of Nezami, we
know almost nothing. The only thing we can say with certainty is that at the
time of writing the poem ‘Layli o Majnun’, i.e. in 1188, his father had
passed away. His mother too, had passed away and the poet calls her ‘a Kurdish lady’”[105]. Similarly,
Jan Rypka states: “We can only deduce that he [Nezami] was born between 535 and
540 (1140-46 A.D.), and that his background was urban. Modern Azerbaijan is exceedingly proud of its world famous son
and insists that he was not just a native of the region, but that he came from
its own Turkic stock. At all events, his mother was of Iranian origin, the poet himself calling her Ra’isa
and describing her as Kurdish”[106]. Thus it
seems that Rypka and Bertels did not have a firm opinion on the ethnic identity
of Nezami (or due to political pressure, they could not express it), they
rather applied the USSR nation building concepts based on the territorial
principle.
Despite these facts, Soviet authors
like Bertels had to follow the Soviet guidelines, establish new terminologies for
nation building and write ideological history to downplay the Persian cultural,
ethnic and literary heritage of the Caucasian region. This does not mean of course
that all the works of these authors are distortions of historical truths; many
of them, indeed, have scholarly merit and contributed to the field. However, when
there was a conflict between historical accuracy and Soviet ideological
concerns (e.g. nation building, which Nezami studies became part of, cutting
off cultural ties with the Iranian world and ideological compartmentalization of
Persian literature), the Soviet ideology of nation building and dissection of
Persian literature along imaginary identities took precedence. In fairness to
these writers and other writers from the Soviet bloc, the IOSAS archives clearly show that the
USSR orientalism did not tolerate ideological
divergence.
The ideas
about Islam and socialism with regards to Nezami illustrate another dimension
of the mentioned ideology. For example, Jan Rypka terms Nezami a “socialist” and claims: “such
were the heights of socialist conceptions to which Nezami climbed”,[107] citing the Eskandar-Nāma that “not, however, till he reaches north does
he [Alexander] find people living in
complete happiness and in a classless society”[108]. On the
Islamic identity of Nezami, which is abundantly clear, Rypka, without any
basis, tries to portray a contradiction between Islamic theology and the God of
Nezami. Rypka states with this regard: “He (God for Nezami) is the supreme
moral principle, far removed from the God of Islamic theology”[109]. Others
even claimed erroneously that Nezami was undermining Islam[110].
E.E. Bertels, while talking about the Eskandar-Nāma, claims that the dream of
Nezami was realized by the establishment of the USSR and further states: “We, Soviet readers of Nezami, look at this from a
completely different viewpoint. We know this country; we are lucky to live in
this country and know which way one should go in order to achieve such
happiness. It also excites the Soviet reader that the great Azerbaijani thinker
of the 12th century, put this country in the geographic location,
where his great dream was in fact realized. Let us note that all of Nezami’s
works end here; that all of his works were to get to this culminating period …
And now, in the country where socialism became victorious, a country that does
not know the fear of historical truth, Soviet scholars take onto themselves an
honorable task to give to the peoples of their country the treasures that were
denied to them for centuries”[111]. The fact
that Nezami was a pious Muslim, and modern concepts such as “socialism” and
“classless society” would have been alien to him and his milieu, does not need
any further elaboration. It is clear from the work of Nezami that he actually
supported the Persian tradition of monarchy and believed it was an integral and
sacred part of the Persian life[112]. His praise
of various monarchs of the region shows that he had no problem with the system
of monarchy. But, as shown, the Soviet ideological historiography tried to
portray Nezami as a communist and atheist “Azerbaijani poet” of “Azerbaijani
literature” who strived for a classless society.
In this
work, we will focus more on the anachronism propagated by these two scholars to
undermine the Persian heritage of Nezami and introduce doubts about his culture
and identity. For example, Jan Rypka states: “But as we have no indication of his having
spent any length of time outside of the gates of his native Gandja, we conclude
that a high standard of education must have existed among the urban Mussulman
communities in the Caucasus and in Gandja in particular. The mosaic of
nationalities in the Caucasus in Nezami’s time was probably not very different
from what it is today. And even if we concede a larger number of inhabitants
Persian as their mother-tongue, they were still no doubt a minority. What wonder
then that Azerbaijan is not content to name the poet a native of Azerbaijan,
but claim him as a member of the Turkish race? It cannot be denied that his
mother, whom the poet himself, in his epic, Laili and Majnun, designates
Kurdish Ra’isa, was of different (Iranian) origin. The undisputed supremacy of
Persian culture, in which the Turkish tribes could only participate through the
Persian tongue, makes understandable that Nezami should write in Persian. His
mastery of the language is as unexampled as his command of thought. Only a
detailed history of the Caucasian town can clear up the question of Nezami’s
nationality. Not even the Persians seem to have been quite sure of their
ground. Only thus can we explain their interpolation of a verse in “The Treasury
of Mysteries” in which the poet’s birthplace is given at Qom, that is, in Persia
proper. … In this epos (Khursaw o Shirin), and if we except Layli o Majnun, in
all his other epic poems the poet draws on Iranian materials, especially those
having some connection with Azerbaijan. The Sassanid Prince (later Shāh)
Khusraw Parviz hears of the lovely Armenian princess Shirin…”.[113]
There are some contradictions
and unjustifiable theories in the above quote of Jan Rypka that should be pointed out. For example, as we
shall see in Part IV through primary sources, the mosaic of languages in the Caucasus (especially Ganja) in the 12th
century of Nezami differed a lot from that of the 20th century.
Indeed, the Mongol, Turcoman and Safavid era brought a major language shift to the
area. Another contradiction is the fact that Rypka rightfully admits that
Nezami came from an urban and educated background, but at the same time, Rypka
states that “Turkish tribes could only participate through the Persian tongue…
Only a detailed history of the Caucasian town can clear up the question of
Nezami’s nationality.” Thus Rypka contradicts the fact that Nezami was from an
urban background by mentioning (although not himself accepting) the baseless
hypothetical theory accepted in modern Azerbaijan, that he was a Turcoman (Oghuz) tribesman. The question is
raised why the very recent and small (relative to the established native
population of the area) Turcoman Oghuz tribes would forget their tribal
lifestyle (yet still be Turkish tribes as Rypka calls them), decide to become
urban and write about ancient Iranian myths and legends? This would be natural for
an Iranian (the sedentary urban and rural populations of Ganja) to write about
the myths and legends of Iranians in the Persian language; Rypka provides no reason why
members of the nomadic Turcoman tribes who had just entered the region for no
more than two or three generations (Ganja fell to the Saljuqs in 1075[114]), became
urban (even according to Rypka,[115] Nezami came
from an urban background), Persianized and decided to forget their own folk
stories, and instead adopt Iranian materials. Similarly, Rypka, without any
proof, claims that the verse of Qom which is considered an interpolation had to
do with arguments about Nezami’s ethnic affiliation (i.e. father’s ethnicity).
However, the verse from Qom is found in the Sharaf-Nāma (not “The
Treasury of Mysteries” as Rypka has claimed[116]) and it
predates the era of modern nation building and nationalism. This interpolation was already
pointed out by Dastgerdi before the USSR scholars. So there is no proof to connect it
with modern nationalism of the 20th century. After all, Qom
historically, besides its Persian population, had substantial Arab settlements which were gradually Persianized. Consequently,
more suitable places could have been chosen if an author from at least 400+
years (before the modern era of nationalism) ago interpolated such a verse due
to nationalism.
An
additional contradiction from the statement of Rypka is that he correctly claims Nezami drew his
material from Iranian myths and legends (see Part IV), but at the
same time, he adds about these Iranian materials, “especially those having some
connection with Azerbaijan” and then mentions the
Armenian princess Shirin and the Persian Sassanid King Khusraw Parviz[117]. However,
as shown in Part I, the definition of Azerbaijan was very different at that
time for Nezami and there was no ethnonym “Azerbaijani”. The stories of Khusraw
o Shirin, Haft Paykar, Eskandar-Nāma, and Layli o Majnun was already part of the lore of the Iranian
world and was not peculiar to Azerbaijan proper (Northwestern Iran) or Arrān (the place Nezami was from). Another point of
view which we shall come back to in Part IV is that Rypka and some other
writers tried to portray the Persian language as “distinct from local
languages”, but this argument has no basis, especially with the recent finding
of the Nozhat al-Majāles and Safina-ye
Tabriz, as well primary sources
describing the populace and language of the region (see Part IV).
E.E. Bertels, for example, has called the
poetry of Nezami as “great masterpiece of Azerbaijani literature”[118]. Such use
of an anachronistic term has no historical basis because as shown in Part I, Azerbaijan proper to the Persian Caucasian poets in the
12th century would be an area of NW modern Iran bordering Arrān and Sharvān, and it had no
ethnic/linguistic affiliations. Nezami makes it clear that he is writing
Persian poetry which naturally is part of Persian literature.
For example, in the Sharaf-Nāma, the poet recounts a dream
or inspiration where Khizr tells him that he should not recompose the Nāma-ye
Khusrawān (i.e. legendary history of Iran or
Shāhnāma), because Ferdowsi has already composed it[119]:
I heard you want
to recompose the book of Kings |
شنیدم که در
نامهی
خسروان |
Using your discourse which flows
naturally like water |
سخن راند
خواهی چو آب
روان |
But do not act in a way which is
unacceptable (do not imitate) |
مشو
ناپسندیده
را پیش باز |
For people do not like a
disharmonious note |
که در پردهی
کژ نسازند
ساز |
Accept your fate, so that you may be
dear |
پسندیدگی کن
که باشی عزیز |
Those who are approved (saints), may
accept you |
پسندیدگانت
پسندیده نیز |
Being swallowed swiftly by a dragon |
فرو بردن
اژدها بیدرنگ |
Or going down to the mouth of a
crocodile |
بی انباشتن
در دهان نهنگ |
Is more pleasant in front of the wise |
از آن خوشتر
آید جهاندیده
را |
Then for the wise to see unacceptable
acts |
که بینید همی
ناپسندیده
را |
Do not retell what that passed away
sage (Ferdowsi) has composed |
مگوی آنچه
دانای
پیشینه گفت |
One cannot pierce two holes in a
single pearl (majestic work) |
که دَر دُر
نشاید دو
سوراخ سفت |
Except in parts that need more
explanation (i.e. The portion of Alexander in the Shāhnāma needs more elaboration) |
مگر در
گذرهای
اندیشه گیر |
That portion(even if partially
overlaps) if repeated, is necessary |
که از
بازگفتن بود
ناگزیر |
In this path, be like a new leader |
درین پیشه
چون پیشوای
نوی |
Do not follow the ancient ones (i.e.
do not imitate) |
کهن پیشگان
را مکن پیروی |
When you have the power of virgin
words (i.e. new topic) |
چو نیروی
بکرآزمائیت
هست |
Do not incline towards a widow (i.e.
imitate) |
به هر بیوه
خود را
میالای دست |
Do not be upset by the hunt you did
not capture (i.e. Ferdowsi already has composed the Shāhnāma) |
مخور غم به
صیدی که
ناکردهای |
There are untouched food for you
preserved in the store |
که یخنی بود
هرچه
ناخوردهای |
In a poetic
way, Khizr tells him that: “Do not fill with grief over
the hunt you did not capture”. Khizr (which could symbolically mean inner divine
inspiration or inner thought although in Islamic literature, it is a real
person alluded to in the Quran – Sura 18) rather inspires Nezami to write the
story of Alexander[120]:
Since I listened
to the heartfelt inspiration of Khizr |
چو دلداری
خضرم آمد به
گوش |
My mind was uplifted with new vigor |
دماغ مرا
تازه گردید
هوش |
His words were acceptable and I
accepted it |
پذیرا سخن
بود شد
جایگیر |
Good advice from the heart is
acceptable to the heart |
سخن کز دل آید
بود دلپذیر |
Since those advices took effect on me |
چو در من گرفت
آن نصیحتگری |
I opened my tongue and started to
produce Persian
pearls |
زبان
برگشادم به
دُرّ دَری |
Of course,
Stalin could not have claimed that Khizr in a dream forced Nezami to compose Persian
poetry (or as Nezami calls it “Persian Pearls”). Stalin
also could not claim that Nezami was forced with regards to his great desire
and personal inclinations towards the Persian national history! But the way the
poet has described his situation here also exposes the invalid claim of the USSR with regards to the introduction of Layli o
Majnun. The fact that Nezami Ganjavi wanted to do an imitation of the Nāma-ye
Khusrawān (the sources for the Shāhnāma or the Shāhnāma itself) itself shows
his tremendous interest in his pre-Islamic Iranian culture (which we briefly touch upon in Part IV).
If he was of a non-Iranian background as claimed by Stalin, he would gravitate
towards composing the national history of other cultures. In the same section,
Nezami writes about
his own skill and only mentions the Persian language, further invalidating the
politically charged claim that Nezami composed in any other language[121]:
Nezami whose
skill is composing Persian poetry |
نظامی که نظم
دری کار اوست |
Composing Persian poetry is what he is deserving of |
دری نظم کردن
سزاوار اوست |
He will tell this beautiful story in
such a way |
چنان گوید
این نامهی
نغز را |
That reading it will enlighten its
readers |
که روشن کند
خواندنش مغز
را |
Similarly,
in a reference likely to himself, he states[122]:
The educated
word-master stated such |
سخنپیمای
فرهنگی چنین
گفت |
When he started piercing the Persian pearls |
به وقت آن که
دُرهای دَری
سفت |
Clearly,
Nezami has called his own work as dorr-e dari (“Persian
Pearl”) and nazm-e dari
(Persian Poetry). Consequently, there is no historical basis to use politically
invented anachronistic terms, such as “Azerbaijani literature”, which Nezami
never used.
As noted the Soviet Union pursued the policy of dissecting Persian
literature into smaller components and weakening the unity between these
components for the purpose of regional nation building. Bertels even went further and invented a whole
“Azerbaijani school of Persian poetry” or “Azerbaijani style of
Persian poetry”. He states: “All authors characterize the group, starting with Qatrān, exhibit a certain commonality
of style. It is so great that I think we have the right to speak of Azerbaijani
School in the XII”[123]. This
invented terminology of “Azerbaijani School” was borrowed from Bertels by Rypka and introduced in his two major English works[124]. The claim
by both authors is that Qatrān Tabrizi started the “Azerbaijani School of Persian
poetry”. It is obvious that these politically invented terms have no historical
basis. That is the reason why such a school which is also called
“Trans-Caucasian School of Persian poetry” has yet to be clearly defined. Its
main characteristics are said to have been:
1-
The school started with Qatrān Tabrizi[125].
2-
More usage of Arabic words[126] relative to
Khurasani School.
3-
Usage of Persian archaism; that is Fahlavi which in Azerbaijan is called Old Iranian Azari not to be confused with the later Turkish
language[127].
4-
“Christian imagery and quotations from the Bible, and
other expressions inspired by Christian sources, so that understanding Khāqāni and Nezami is impossible without a thorough
knowledge of Christianity”[128].
5-
“Relative freedom from mysticism”[129].
6-
Complexity of terms and new concepts[130].
7-
Its timeframe is supposed to be three generations of poets
in the 11th and 12th century associated mainly with the
courts of the Sharvānshāhs[131]
(Incidentally, this was a period when Iranian languages predominated among the urban Muslims
and not just the courts as shown later in this book).
With regards
to the main factors above, the style of Qatrān Tabrizi is very different than that of Nezami,
and Qatrān Tabrizi is considered as a poet of the Khurasani style as described below. With regards to point
number two, Arabic words are the feature of School of ‘Iraq and the movement of center of gravity of the
Persian language in this period. More words of Arabic origin
had entered the Iranian dialects and languages of Western Iran relative to Eastern Iran at that time. Incidentally,
but incomparable to the influence of the Arabic, the Persian language acquired a
minor Turkish vocabulary in the Ghaznavid and Saljuqid era (see Part III). With regards to Persian
archaism and Fahlavi language (NW Iranian vernaculars), this has
been pointed out also by the major Iranian literary scholars (as noted below),
but none of them have formulated an “Azerbaijani School”. Point number four about
Christian imagery is a hyperbole which we shall discuss
below.
With regards
to point number five, this is very arbitrary but in our opinion, the Sufi
influence in the Islamic world played its part in the local poetry of the Caucasus. Furthermore, Sufi influence
in the chronological differentiation of Persian literature has to do with the
specific Persian poet. For example, some poets of the ‘Iraqi School were
themselves Sufis while others show less influence of Sufism. With regards to factor number
six, with the exception of Khāqāni and Nezami (who was influenced by Khāqāni)
who were two outstanding Persian poets of the Caucasus (much like Hafez and Sa’di in Fars), one cannot ascribe their
creative stylistic features to the hundreds of Persian poets from the region
between the 11th to 12th centuries. Just like not all the
poets of Fars had the creativity and style of Hafez and Sa’di. The symbolic
imagery and concepts of Khāqāni Sharvāni and
Nezami are part of the stylistic features of these two poets (and to a lesser
extent Mujir), or else the style of Mahsati Ganjavi or Qatrān Tabrizi does not use as much imagery
and new terms.
As shown,
none of the main factors have to do with Turkish culture from the Western
language sources that we noted. But as noted, the Soviet nation building concept of building a new
Azerbaijani identity devoid of any Turkish connections was not incompatible
with such a terminology. Azerbaijanis to the Soviets were the
continuation of the Medes and Christian Caucasian Albanians, whereas the Iranian Medes were already absorbed into other
Iranians before the arrival of the Saljuqs and the Caucasian Albanians, who
followed Christianity, were being absorbed into the
Armenian peoples.
Our analysis
begins with point number seven and Jan Rypka, who uses Bertels as his primary source. Rypka states: “The school,
which began with Qatrān (d. 1072), formed a well defined group of
teachers and pupils” and supposedly “the school” formed: “clearly defined group
of three generations of teachers and pupils…All the poets worked at the courts
or within the realms of the Sharvānshāhs…”[132]. However,
no such group of “teachers and pupils” is found in the annals of history with the exception of Khāqāni and Falaki Sharvāni who were pupils of
Abu ‘Ala Ganjavi[133] and Mujir Baylaqāni who presumably was a student of Khāqāni. For example, no one knows who were
the teachers of Abu ‘Ala Ganjavi or Nezami Ganjavi or that of more than 100
poets (24 of them from Ganja) from Sharvān, Arrān and Azerbaijan (see Part IV) in the 11th -13th
century. Indeed the generation gap between Qatrān (circa. 1009-1070 A.D.)
and Nezami Ganjavi (circa. 1130-1200 A.D.) is also more than three generation. As
the recently discovered manuscript of Nozhat al-Majāles (see Part IV for more details) shows, Persian
poetry was the common and folk expression of the
average people and not just associated with the elites of the courts of the
Sharvānshāhs.
Rypka also notes that: “With the exception of
Nezami’s work, the entire poetic output of the region was confined to lyric
poetry, to the qasida in particular”[134]. However,
as shown in Part IV of this book, the most common poetic output of the region
should now be considered the ruba’i (Quatrains), which is not a genre of
court poetry like the qasida (Odes) or epic poetry. Rypka also claims
with regards to the Sharvānshāh that “Persian was not the language of the
princes whose praise they sang”[135], whereas
the Sharvānshāhs were already Persianized[136] by the
middle of 10th or early 11th century, composed Persian
poetry themselves[137] and claimed
descent from ancient Sassanid Kings[138]. Biruni (d.
1048) states that the common belief of people is that the
Sharvānshāhs are descendants of the Sassanids (Biruni 1879:48) and
Al-Mas’udi (d. circa 950) in the middle of the 10th
century states there is no doubt that their pedigree goes back to Bahram Gur[139]. By the 10th
century they had adopted the new Iranian languages that had evolved from Middle Persian
dialects (e.g. Tat-Persian in the Caucasus) and composed Persian poetry themselves[140]. According
to Minorsky, “The Iranicisation of the family must have proceeded continuously”
and “the most likely explanation of this change must be a marriage link established
on the spot, possibly with the family of the ancient rulers of Shābarān.
The attraction of a Sasanian pedigree proved stronger than the recollections
of the Shaybani lineage”[141].
On a similar
line, Rypka while trying to distinguish between the
languages of folk literature and court literature (which he states was mainly
intended for the courts of the Sharvānshāh), makes the erroneous
statement that: “folk poetry of course developed in consistence with local
idioms”[142] without
providing a single sample of such folk poetry. As clearly described by the book
Nozhat al-Majāles, primary sources describing
the population of the area, and modern secondary scholarly sources, Iranian vernacular languages and Persian poetry were the folk and common languages of the
urban Muslim population of the major cities of the Caucasus (see Part IV). Consequently, due to political
reasons and as a direct result of Soviet nation building, a set of
non-historical and non-factual statements were contrived to minimizing the
influence of Persian culture and Iranian ethnic elements of the Caucasus[143].
An important
fact to note is that, Rypka and Bertels claim that Qatrān allegedly started the “Azerbaijani School of
Persian poetry”. Qatrān who spoke
Persian vernacular language (denoted as Fahlavi, see Part IV for direct
attestation of the Tabrizi Iranian language and Qatrān’s contrast of his
native vernacular Pārsi with literary Persian or Dari) however has also intensely
derided the plundering and massacres brought by the attack of the nomadic Oghuz Turks who ravaged and plundered Azerbaijan[144]. He calls
these Oghuz nomads as khunkhār (“blood suckers”), virāngar (“bringers
of ruin”) to Iran, kin-kār (“workers
of hatred”), āfat (“a calamity”), ghaddār (“covenant
breakers”) and makkār (“charlatan and deceivers”)[145]. This
portion of Qatrān Tabrizi’s poetry which is very useful for historical
analysis would present a major contradiction between the construction of
“Azerbaijani School of Persian poetry” and attempting to connect such an
imaginary school to the Oghuz Turcomans that were not settled in Azerbaijan at
that time. Of course, the “Azerbaijani School of Poetry” was not connected to
the Oghuz Turcophones or any other group, but rather it was a term based on the
Soviet conception of a new Azerbaijani identity (that
did not exist in the 12th century) based on the Medes and Caucasian Albanians. However, this aspect
of Qatrān’s derision of the nomadic Turcoman incursion (which was the first attack of
nomadic Turcomans in the area) is not mentioned by Rypka[146]. How Qatrān
Tabrizi relates to the later emerging Turcophone culture of Azerbaijan SSR which did not exist
during the time of Qatrān is unknown and not explained by Rypka. Besides, Qatrān Tabrizi
is traditionally considered as part of the Khurasani School (see below). Other
terminologies used by these authors for the “Azerbaijan School of Poetry” were
the “Sharvān School” and “Trans-Caucasian School”[147]. However,
none of these terms are clearly defined with the exception of portraying the
fact that Persian poetry flourished in the 11th and 12th
century in the Caucasus (which is precisely when the ethnic
Iranian-speaking population constituted the bulk of the urban Muslims of the
area).
After Rypka’s book and article, other
sources have picked up this term of “Azerbaijan School” without recognizing its political
intent. For example, Dr. Sakina Berenjian has mistakenly attributed the term “Azerbaijan
School” to Iranian authors such as Badi-o-Zaman Foruzanfar,
Rezazadeh Shafaq and Zabillollah Safa[148], while
looking exactly in the same sources that she cites, none of these prominent
expert scholars of Persian literature have mentioned an “Azerbaijan school of
poetry” nor an “Azerbaijani style” has been mentioned[149]. Rather,
these authors, such as Safa, mention the influence of Fahlaviyāt (Persian
vernacular or as Safa calls it “Old Azari”) on the poetry of Qatrān, Nezami and Khāqāni[150]. They
mention that due to the Persian of the time, as well as Fahlaviyāt NW
Iranian dialects (which had greater Arabic vocabulary than Khurasani Persian according to Safa), more Arabic words are seen
in the poets of ‘Arāq-e Ajam and the Caucasus[151]. At the
same time, Qatrān is considered as master of the Khurasani tradition[152].
The
confusion is also compounded by the fact that some scholars have mentioned an Azerbaijan or Sharvān or Tabriz or Transcaucasian School as a
geographical term (rather than an independent literary stylistic term) while
mentioning the major poets of these as cornerstone of the ‘Iraqi style[153]. That is
they differentiate between style and local geographical regions where a large
number of Persian poets emerged. For example, Chelkowski rightfully mentions
the primary styles of Persian literate are the Khurasani style, ‘Iraqi style and Hindi style,
and mentions the Azerbaijan and pre-Safavid Isfahan school under the ‘Iraqi style[154]. He
correctly notes that: “Khāqāni could be termed as one of the greatest poets
of Iran and the cornerstone of the ‘Iraqi style. In Azerbaijan,
Mujir, the follower of Khāqāni, brought the style to its apogee.”[155] De Bruijn
also mentions the three main styles based on the chronological order to be the
Khurasani, ‘Iraqi and the Indian style[156] while mentioning the school of pre-Safavid Isfahan
and Azerbaijan as part of the ‘Iraqi style. With regards to Nezami, he notes:
“On the other hand he enriched the romantic mathnawi by using imagery of lyric
poetry to the full, treating it with all the rhetorical ingenuity
characteristic of the 'Iraqi style”[157].
Here we
briefly touch upon this point from the viewpoint of traditional Iranian scholars which is also backed up by the verses
of the poets of the regions. The division of classical Persian poetry into Khurasani, ‘Iraqi, and Hindi (or
Isfahani) styles is a chronological differentiation. What is called today sabk
(style) or school in Persian poetry is usually denoted as shiveh (شیوه
= method) or tarz (طرز
= style) in Persian poetry. For instance, Khāqāni Sharvāni, in comparing himself and Unsuri (the court poet of Mahmud Ghaznavi), states[158]:
I possess a new
method |
مرا شیوهی
تازهای هست
و داشت |
While ‘Unsuri had the same ancient method |
همان شیوهی
باستان
عنصری |
Or Hafez of Shiraz, in a ghazal attributed to
him, claims:
Sa’di is the Master of ghazal (words)
for everybody |
استاد
غزل (سخن) سعدی
است پیش همه
کس اما |
However, ghazals of Hafez follow the style of Khwāju |
دارد
غزل حافظ طرز
غزل خواجو |
The most prominent scholars of
Persian literature like poet laureate Muhammad-Taqi Bahar, Badi-o-Zaman
Foruzanfar, Saeed Nafisi, and others define the following schools in Persian
poetry[159].
1- School or Style of Khurasan:
this style started in the 3rd and 4th century A.H. / 9th and 10th A.D. in
Eastern Greater Iran (Greater Khurasan) and was followed by poets in
other regions. Some important features of this school are straightforwardness,
clarity, scarcity of Arabic loanwords and compounds, abundance of Persian words
and compounds, and even traces of Middle Persian. The poems are characterized
with description of nature and natural scenery, panegyric and elegy of kings,
rulers, and high officials, epics, myths and such. Some of the most famous
poets in this school are Rudaki Samarqandi, Ferdowsi Tusi, Shahid Balkhi, Kassāi Marvzi, Qatrān Tabrizi and Nāser-e Khusraw.
2- School or Style of ‘Iraq: from around the 6th century
A.H. / 12th century A.D., due to the invasion of Khurasan by Oghuz Turkish tribes (vividly recorded in a poem by
Anvari Abivardi and another poem by Khāqāni Sharvāni), the gravity center of Persian
poetry shifted to the western regions of Iran, or so-called ‘araq-e ‘ajam
or Iranian ‘Iraq[160] in medieval
geographic terminology. Due to the proximity to the center of Islamic Caliphate
and the influence of Arabic language, we can find more Arabic and Quranic /
Islamic terms and terminology in the poetry of this school. Poems are now more
about theological concepts, Sufism and mysticism, and more philosophical
discourses. Some of the most famous poets of this school include Sanāi Ghaznavi, Jamāl al-Din Abd al-Razzāq
Isfahāni and his son Kamāl al-Din Ismāil, Sa’di Shirazi, Hafez Shirazi, Fakhr al-Din Ibrāhim ‘Irāqi
(Hamadani), Nezami Ganjavi, Khāqāni
Sharvāni, Farid al-Din Attār Nishapuri, Jalal al-Din Muhammad Balkhi (Mowlāna or Rumi), Salmān Sāveji, and Abd al-Rahmān
Jāmi.
3- School or Style of India/Esfahan: After the death of
Jāmi in later 15th century A.D. and from
the time of Safavid dynasty, Persian poetry experienced some changes. Shāh Abbas the Great moved the capital of Safavid to the
city of Esfahan and this city flourished under his reign. For this reason, the
poetry of this period is called Isfahani. The characteristic features of this
school are delicacy of imagery, extensive use of hidden references,
sophisticated compounds and such. For example, Sāeb Tabrizi says[161]:
When you extend your hand to ask from
others |
دست
طمع که پیش
کسان میکنی
دراز |
You are building a bridge to leave
behind your pride |
پل
بستهای که
بگذری از
آبروی خویش |
Or another example[162]:
Under the pressure of Time my hair
tuned white |
شد از
فشار گردون
مویم سپید و
سر زد |
This is the milk that I was fed
during my infancy! |
شیری
که خورده
بودم در
روزگار طفلی |
Another example by Kalim
Kāshani:
I’m not to be blame if the stitches
of my shoes are showing |
بخیهی
کفشم اگر
دنداننما
شد عیب نیست |
My shoes are laughing at my idle
wanderings |
خنده
میآید وی را
بر هرزهگردیهای
من |
Due to the political period and
as a result of good relations with India, many poets (including
Sāeb Tabrizi, Kalim Kāshani, and ‘Orfi Shirazi) and artists of Persia
migrated to Northern India and were welcomed by the Mughal Empire. Local poets started to imitate the
Iranian poets but since the Persian of the Mughal courts had its own
particularities and Persian was not the native language of the majority of the
inhabitants of India, they came up with some strange compounds and far-fetched
imageries and references. This branch is called School of India. However, some
people do not use this distinction and call both groups as the School of India
or School of Esfahan.
4- School of Restoration: in
late Qajar period or early 13th century A.H. / 19th
century A.D., Persian poetry was experiencing decline and decadence. Poems
had become complex and out of reach and tasteless. So some poets decided to
return to the elegance of School of Khurasan and make the poems clear and
straightforward again. So this school is called “Return of Restoration” period.
Some poets of this school include poet laureate Sorush Isfahani, Muhammad-Taqi Bahar,
Saburi (Bahar’s father) and Parvin Etesami.
This categorization and periods
are obviously for ease of understanding and convenience, as such changes are
gradual. For example, Seyyed Hassan Ghaznavi, a poet from Khurasan in the 5th
century A.H. / 11th century A.D. (during the period of School of Khurasan)
that has poems in style of School of Esfahan in which he uses delicate imagery:
I would be hiding in the middle of my
ghazal |
اندر
غزل خویش
نهان خواهم
گشتن |
So I would kiss your lips when you
recite my poem! |
تا بر
لب تو بوسه
دهم چون که
بخوانیش! |
It is said that when Sheikh
Abu-Saeed Abu al-Khair, the famous Iranian mystic, heard this line, he was so impressed
that along with his disciples, he went and paid the poet a visit at his home.
Another example by Khāqāni Sharvāni (a representative of the ‘Iraqi
school in the Caucasus), which shows traces of School
of Esfahan, was in existence many centuries before this school [163]:
The mirror of my kneecap has turned
dark blue from (beating of) the comb of my hands |
شده
است آیینهی
زانو بنفش از
شانهی دستم |
And I have rested my head on my knees
from regret like a violet flower |
که دارم
چون بنفشه سر
به زانوی
پشیمانی |
Here Khāqāni sees a violet as someone who is resting his
head on his knees because of his regrets and sorrow and he portrays himself as
such. Khāqāni is mentioned as also a connection between the Khurasani
and ‘Iraqi Style by Foruzanfar[164]. Hafez borrowed the same image in one of his ghazals[165]:
Without her unruly curls, our
melancholy-stricken heads |
بی زلف
سرکشش سر
سودایی از
ملال |
We have rested on our kneecaps like
violet |
همچون
بنفشه بر سر
زانو نهادهایم |
These school names are not
bound to regions either: for instance, one of the founders of School of ‘Iraq is Sanāi who lived in Ghazni in Greater Khurasan. Or Attār lived in Nishapur in Greater Khurasan, Khāqāni lived in Sharvān and Rumi (originally from Wakhsh/Balkh in Greater Khurasan) lived most of his life in
Konya in Asia Minor but they are all prominent poets of School of
‘Iraq. Or even though Qatrān Tabrizi lived in Azerbaijan he is a poet of School of Khurasan. And ‘Orfi
Shirazi, Sāeb Tabrizi and Kalim Kāshani from Iran are associated with the Indian style.
These classification and school
names were common and accepted by all experts and men of letters until Iran’s provinces in the Caucasus were lost to Russian Tsarist government in the 19th
century after the Russo-Persian Wars and signing of the two treaties of
Gulistan and Turcomanchay (in 1813 and 1828 respectively). Tsarist Russia and
later, Soviet government, decided to cut any links and
relationship between Iran and its former provinces. So they started their
nation-building and historical revisionism project. The invented term “Azerbaijani
School” by Bertels is a clear example of such nation-building
concepts. The Soviet Orientalist E. E. Bertels in view of USSR nation building created new schools and labels
for Persian poetry using his own contemporary geographical names
and regions then under Soviet rule[166]. So he came
up with these names for schools in Persian poetry: Central Asian School, Trans-Caucasian
School, Persian School (?!), and Indian School[167]. Aside from
the Indian Style or School, none of the other terms have any historical basis
or precedence. An implication of calling a school “Persian” would be that other
schools were not Iranian and the poets of those schools were not
Iranian either. An obvious baseless and distorted theory that implies Rudaki was Central Asian but not Iranian, and his
school was Central Asian rather than Khurasani! Of course, as has been
demonstrated in the present work, Bertels had reservations about his political
dissections of Persian literature and his unscientific methodology, but the
political pressure upon him outweighed any attempted corrections[168].
Dr. Sakina Berenjian, while citing Rypka and Bertels, makes the extravagant claim that[169] a
distinguishing feature specific to “Azerbaijani School” is “Christian imagery and symbolism” and continues that:
“Christian imagery and symbolism, quotations from the Bible and other
expressions inspired by Christian sources occur so frequently in the works of Khāqāni and Nezami in particular, that a comprehension
of their work is almost impossible without a thorough knowledge of Christianity”. Such a statement itself
could be rooted in the Soviet attempt that shows that ancient people of The
Caucasus (Georgians, Armenians and the Soviet
anachronistic concepts of an Azeri people in the 12th century) being
closely bound and fighting jointly against Persians, Arabs and Islam.
The fact is such symbolism and
imagery is found mainly in Khāqāni and not all poets of that region. There are
two reasons for Khāqāni’s usage of these symbolisms. First, Khāqāni’s
mother was a Nestorian Christian and then converted to Islam and freed. Khāqāni
explains this in one of his poems[170]:
My mother was Nestorian and had
lineage from Mubads |
نسطوری
و موبدی
نژادش |
Her nature was, however, Islamic and
Believer |
اسلامی
و ایزدی
نهادش |
Her birthplace was the land of
Byzantine |
مولد
بُده خاک
ذوعطابش |
Her (spiritual) father was Philip the
Great |
فیلاقوس
الکبیر بابش |
So, she chose based on her reason and
intuition |
پس
کرده گزین به
عقل و الهام |
Islam over the religion of the
(Christian) priests |
بر کیش
کشیش دین
اسلام |
She fled from Nestorian confession |
بگریخته
از عتاب
نسطور |
And she grasped in the Written Book
(=Quran) |
آویخته
در کتاب
مسطور |
She was a Lady like Zulaikha |
کدبانو
بوده چون
زلیخا |
But she became a slave like Yusuf
(Joseph) |
بَرده
شده باز یوسفآسا |
She was brought from the Rome of Straying |
از روم
ضلالت
آوریده |
She was raised by Slave-Trader of
Salvation |
نـخّاس
هُدیش
پروریده |
Since she saw Quran and “There is no God but God” |
تا
مصحف و «لااله»
دیده |
She became estranged with Bible and
the crucifix |
ز
انجیل و صلیب
دررمیده |
Khāqāni’s mother might have told her
son about the Christianity and some of his knowledge might have been
through his mother. Alternatively, Khāqāni was very learned in all
fields and could have studied the main concepts of other religions.
Second, not all poems of Khāqāni are laden with “Christian imagery and symbolism”, rather, only few and
possibly only two are such. One is called “the Christian panegyric” and its
title mentions: “on complaints from imprisonment and eulogy of Master of Rome,
Izzu-dowlah Caesar”. Khāqāni composed
this poem for the Caesar of Byzantium to intercede on his behalf and help Khāqāni
out of prison. The famous orientalist Vladimir Minorsky has an extensive commentary on this poem in 30
pages and shows that this Caesar was in fact Andronicus Comnenus[171]. Khāqāni
has used all of his Christian knowledge to impress the Caesar and incite him to
intercede on his behalf. Many of Muslim poets did not understand this poem due
to their lack of familiarity with Christian terms, symbols and imagery. Even
though Minorsky was a great scholar and Iranologist, he never considered Khāqāni
a poet of “Azerbaijani School”. Khāqāni has another poem in which he
uses “Maryam” (Mary) and “Isā” (Jesus) repeatedly with some
references to their story and they are merely to show off his mastery of words.
Otherwise, Khāqāni has composed many long poems about his trips to Mecca
and his pilgrimages to Ka’aba and the shrine of Prophet of Islam. Or Nezami’s
treatment of the prophet of Islam’s ascension (me’rāj) is the most
elaborate amongst Persian poets. Should we not consider such “Islamic imagery
and symbolism” characteristics of “Azerbaijani School”? Khāqāni has a
moving poem about his visit to the Ctesiphon and remains of Sassanid palace (Arch of Khusraw) where he expresses his love
for Ancient Persia and his grief about the fall of Sassanid.
Nezami talks about Iran being the center of the World and composed
most of his epic about Ancient Persia. Should we not consider these as
characteristics of “Azerbaijani School”? Both Khāqāni and Nezami have
extensive and frequent references to pre-Islamic Iran, especially the Persian
Sassanid Empire (Nezami has devoted large parts of his works, 3 out of 5 books,
to pre-Islamic history of Iran). Should we not consider this as characteristics
of “Azerbaijani School”?
As noted by Schimmel in her study of Christian influences in Persian poetry, while Persian poetry in
general contains a good number of allusions to Jesus Christ, Mary and Christianity, most of the images and ideas
expressed about Jesus and Mary are Quranic elaborations[172]. According
to Schimmel, only among a few poets who had firsthand contact with Christian
communities of Persia and Anatolia, such as Khāqāni and Rumi, do some lines betray more
intimate knowledge of Christian customs and concepts[173]. We should
note that Sanāi, Rumi and Attār for example reference Christianity, Jesus and
Mary more often than most of the Caucasian Persian poets. Or for example,
Sa’di, Nāser-e Khusraw, Rudaki have some parables and themes about Jesus
which are close to their Gospel versions[174], but this
does not allow for the creation of a new school of Persian poetry or
classification of these poets into a separate category. No one has ever seen in
the poems of Nezami, Khāqāni, and Mujir Baylaqāni,
neither has heard about other poets of Arrān, Sharvān and the Caucasus – who are wrongly claimed by the USSR writes as poets of “Azerbaijani School” – so
much “Christian imagery and symbolism” that prevents readers from understanding
their poems, as was claimed in the definition of “Azerbaijani School”. Should
all the numerous imitations of Nezami who themselves were overwhelmingly Muslim
and understood the poetry of Nezami without Christianity also be considered as
part of this school? As a whole, it is clear that Armenian and Georgian Christians influenced the Iranian peoples of the Caucasus more than other
Iranian speaking regions. Likely, idioms from these cultures which are more
permeated from Christianity had entered the Iranian languages of the area. However,
as mentioned, most of the sources and imageries of Christ and Mary in Persian
poetry is actually Quranic[175], and the
usage of elements borrowed from Christianity in Persian poetry is not solely
confined to the Persian poets of the Caucasus[176]. Even in
the works of Khāqāni, who takes the foremost place amongst the
Caucasian Persian poets, the usage of Christian imagery is extremely small
compared to his Islamic and Iranian pre-Islamic terminology and imagery. Consequently,
the formulation of new school of Persian by the USSR in the 20th
century that bases one of its main pillars upon exaggeration of Christian
elements is questionable.
As far we have researched in
the books and works published in Iran before 1991 by Iranian author, the term “Azerbaijani School” of
Persian poetry was never used by any notable literally
scholar. Qatrān Tabrizi has always been considered a poet from
School of Khurasan and Nezami and Khāqāni were considered poets of School of ‘Iraq. Even Hafez Shirazi, who has benefited a lot from the
works of Khāqāni and Nezami, compared his poetry with the poetry of
Nezami[177]:
Hafez! Your poems are like a necklace of exquisite
pearls from fine water |
چو
سِلک دُرّ
خوشاب است
شعر نغز تو
حافظ |
Considering their delicateness, they
surpass the poetry of Nezami |
که گاه
لطف سبق میبرد
ز نظم نظامی |
Hafez even composed his Sāqi-Nāma
following similar pieces in Nezami’s Eskandar-Nāma. Hafez explicitly refers his
poetry to the School of ‘Iraq[178]:
Hafez’s lyrics
are ghazals in the school of ‘Iraq |
غزلیّات
عراقی است
سرود حافظ |
Who heard these heart-rending songs
and never screamed for sympathy? |
که
شنید این ره
جانسوز که
فریاد نکرد؟ |
After the collapse of the Soviet Union in 1991, its opening to the outside world and outflow of Soviet-era materials abroad, some Iranians became familiar with the Soviet discover named “Azerbaijani School”. In 1997, in the Jun-July issue of Kayhān Farhangi magazine in Tehran, an article was published under the title of “Azerbaijani School of Persian poetry” by Ahmad Zākeri. He, too, despite all historical evidences and even despite the explicit writings of Khāqāni and Nezami, considered them as poets of “Azerbaijani School”. Interestingly, he writes about Nezami, Khāqāni, Sharvāni, Falaki Sharvāni, Mujir Baylaqāni and Dhulfiqār Sharvāni: “All these composers and poets from Azerbaijan believed that they were creating material in the School of ‘Iraq not Azerbaijani School”[179]! This means, Khāqāni Sharvāni, Nezami Ganjavi